我可以唱給你 2008.10.3
黑夜裡的月亮沒嗓可唱
而我有許多歌,一首說,願你沈默
用滿天喧嘩的星伴奏
在每一次海潮湧起主旋律之時
你便從熟睡裡
睜開希望的眼睛
我汲取著你體溫與氣息,畢竟
歌唱耗費心神
把我的一生都燒盡
聲帶振動的時間比吻還短
熱戀比玫瑰的刺還痛
給你,我可以唱,關於偏執的
絕望及單向傾湧
即便耳朵殘酷吝於鼓掌
在這哀傷的港灣引吭
我並非唯一的高音
你是我風裡的心臟
聶魯達著,李宗榮譯,紅膠囊插圖,《二十首情詩與絕望的歌》
楚生 寫:我可以唱給你 2008.10.3
黑夜裡的月亮沒嗓可唱
而我有許多歌,一首說,願你沈默
用滿天喧嘩的星伴奏
在每一次海潮湧起主旋律之時
你便從熟睡裡
睜開希望的眼睛
我汲取著你體溫與氣息,畢竟
歌唱耗費心神
把我的一生都燒盡
聲帶振動的時間比吻還短
熱戀比玫瑰的刺還痛
給你,我可以唱,關於偏執的
絕望及單向傾湧
即便耳朵殘酷吝於鼓掌
在這哀傷的港灣引吭
我並非唯一的高音
你是我風裡的心臟
聶魯達著,李宗榮譯,紅膠囊插圖,《二十首情詩與絕望的歌》
VanGough 寫:Dear 詩人,
這首作品比你之前的好, 相當抒情
Neruda's 20 love poems and a desperate song
是他第一本詩集, 散發著濃郁的拉丁美洲香氣與熱情
這種熱情幾乎是Neruda的個人標籤
而你的詩有你閱讀的感受, 我想很好
但是也許更可以昇華...
我建議你如果有能力讀西班牙文(可以嘗試讀他的音律)這是最好
如果不會西班牙文, 那讀英文, 也可以稍微抓到拼音文字那種韻律
Alastair Reid是翻譯Neruda也認識Neruda的大家
推薦你
van sincerely
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 16 位訪客