Nothing VS. Things—No71
◎ 杜開/2007-04-29
永別了,(Get away from me)
我所愛的世界,(Guys)
我已將你埋葬,(Hey)
我已經用春天立起了一道墓碑。(HaHaHaHa)
我已經將你從MSN上刪除了,(So---)
從Email,(?)
從手機,(??)
從無線的發話系統,(???)
從Skype到Internet,(????)
什麼都沒有了。(Really?)
這個世界已經荒蕪了,(Very good)
傾頹的一個城市,(Please--)
倒在黑暗的影子上。(Get away from me)
除此之外,(Delete e-mail)
沒有光,(封鎖)
沒有螢幕,(刪除)
沒有跳動的字幕,(Close MSN)
沒有傳輸的訊號,(Close Yahoo messenger)
沒有對話,(Delete)
沒有號碼,(Delete)
沒有暱稱,(Delete)
沒有密碼,(Delete)
什麼都沒了,(您要電腦執行什麼工作?)
只有潮濕的春泥,(關機)
裹住了我 (確定)
---
杜開
2007/4/25
PS:101首情詩之七十一。
【賞析】
杜開的《Nothing VS. Things—No71》這首詩,已經直截了當的把我們這個世界的愛情,重新下了定義。愛情可以這樣結束,意謂著愛情也可以這樣開始、這樣進行。愛情,介於開機與關機之間,一開始就已註定這美的碎裂與冰火的虛無。
沒有對話,(Delete)
沒有號碼,(Delete)
沒有暱稱,(Delete)
沒有密碼,(Delete) 〈第五段〉
整首詩飄浮著一種『刪除』的或者是『被刪除』的硫磺味。一種煙硝味,暗示著一個疲倦了的對待關係。『刪除』並不等於『空無』,形式上是停止了,內在的纏繞才要開始。
這個世界已經荒蕪了,(Very good)
傾頹的一個城市,(Please--)
倒在黑暗的影子上。(Get away from me) 〈第三段〉
在整首詩的形式裡,我們其實面對的是一幅電腦科技的凌虐畫面,一種自我閹割的情結,隨癱軟下滑的音調,倒臥在陰濕的大樓底部。刪除了一個人與對話平台二元對立的關係,剩下的是關閉螢幕之後的無所適從。杜開的這首詩,把現代人無法剔除的電腦情結,或者說網路為愛情打開的通路,當一切都遭到刪除,連暱稱與密碼,一個必備的身份證明,都消失於一個按鍵所構成的指令時,那麼,你將剩下甚麼?杜開想說的想問的,不就是電腦的世界裡的一個極度脆弱的人我關係嗎?
我們常常提到一首詩裡呈現的旨喻,其實就是作者在有意無意間表露的觀物哲學。這牽涉到整體文本的結構的對話機制,其中所隱藏的作者個人的書寫策略,實質上必然離不開整個時代滾動的語言網絡或環境變遷。杜開毫無疑問的在這首詩中直呈了我們這個時代的樣態與變貌,關於詩中所表現的語言結構,其語意跳動的文字空間,甚至展現了某種都市文本散漫頹廢的流變與無以挽回。
杜開的詩,似乎有了些微的改變,尤其在語境的鋪展及節奏的控制,都有令人耳目一新的觀感,很為杜開在創作上的醒豁與提昇感到高興,這之間我們特別看到的那些逼視著人生各種角落的強大反省與熟練的文字能力,令人閱讀再三而多所感悟。
問好杜開!
雪硯