日本徘句從上世紀初開始向西方傳播,經過幾十年的努力,二戰之後徘句已經廣為西方接受,且漸漸演變為不甚講究使用季語和禪意的自由徘句。由於徘句言簡意賅,有利於詩人捕捉瞬間與物事相接的心象,所以在面對新聞事件時,徘句也頗能發揮短打的力量,近年來一些西方報紙即開設「每日一徘」供讀者投稿短評,部落格風行之後,自由徘也訊速佔領一定領土。這些每日一徘有時是對周遭生活的感觸為主的認真詩作,也有不少犀利的戲謔一如政治漫畫。
美國痛恨小布希以牛仔精神領軍治國打天下的人不在少數,[url]http://www.dailyhaiku.com/dh/?q=node有個網站[/url])近年來專門結合新聞圖片以自由徘句消遣布希和那幫子與他常相左右的賤客們。雖然其中有些徘句不無過火的人身攻擊,但也有些看圖說故事還頗能精準地捕捉到當前布希和美國政府的某些特質,稱之為「徘句刺客」,庶幾近之。例如一幅照片是副總統錢尼正與助理接耳,看似有啥吩咐,徘者為之下了註解,標出錢尼一向不把憲法約束權力的精神看在眼裡而任意拋擲的傾向:
Pushing Paper
I have to go crap.
Bring me the Constitution
and a newspaper.
我得去賭一把了。
給我憲法
和一份報紙。
另一圖片是布希與一群美國海軍照相,畫面上所有人均向右傾,徘者將之與上一屆國會一片倒贊同攻打伊拉克的紀錄聯繫起來,同時還不忘帶上一筆,笑謔國會議員與總統行政權的勾搭謀利的官場現形記,巧妙的表達出布希與軍人集團、國會議員之間的共生關係:
Without Delay
We're last year's Congress.
Everyone lean to the right.
Quick! Someone bribe me!
我們是上一屆的國會議員。
每個人都向右靠。
快啊,來收買我啊!
再一張圖片是布希與剛去職的白宮政治顧問羅夫(Karl Rove)在草坪記者會對話的瞬間。羅夫是布希的選戰軍師,一路幫助布希登入白宮,被布希暱稱為「天才兒童」,但有時喜歡為人取綽號的布希也叫羅夫為「牛屎花」(Turd Blossom)。因為羅夫的選戰慣用二分法進行動員,並用可疑的髒步子抹黑對手,媒體與民主黨對羅夫總是恨得咬牙切齒。他在白宮的權力之大也是史上少有,網路上甚至還有人指認羅夫的長相與行事都像納粹希姆萊。羅夫被認為是白宮涉入情報員身份洩密案以及涉嫌下達密令解僱政治輕向不同的八位檢察官的疑案的幕後導演。8月13日羅夫以照顧家庭為理由辭職,但媒體普遍認為他是為了躲避國會步步進逼的傳訊調查而棄車保帥。所以第二行點出美國政客常使「背叛、否認、拒絕」的功夫,同時也是經常從其主子處得到的「狗烹」下場,與第一句的「最信賴」恰恰構成反諷。第三行的法文嘲笑布希小賣弄,錯別字“Turb”則嘲笑布希經常唸錯字的習慣。
Brutal
My most trusted friend.
Betrayed, denied, rejected.
"Et tu, Turb Blossom"?
我最信賴的朋友。
背叛,否認,拒絕。
「你呢?牛屎花?」