"My Last Duchess"
在<我已故的公爵夫人>這首詩中,我覺得白朗寧成功的運用了戲劇獨白的方法“Dramatic Monologue”來詮釋公爵的內心。在故事裡他向使著介紹亡妻的畫像,述說著他的出軌行為,因為她與畫家的不倫之戀,使得公爵最後殺了他的夫人,聽來令人毛骨悚然。而後來他又想再婚,向對方伯爵派來的使者確定嫁妝的數目,使人不得不懷疑他對結婚的動機,究竟是為了愛情,還是為了金錢。故事最後他向使者介紹他豪宅裡的藝術品收藏,如:Notice Neptune, though, Taming a sea-horse ( 海馬雕像 ),似乎是想轉移殺妻的焦點,故左右而言他,目的是為了讓使者安心,好回去向伯爵交代。
在故事中,公爵似乎有意無意的透露出亡妻的不貞,如:
“Frà Pandolf chanced to say, 'Her mantle laps over my lady's wrist too much,'”
< 潘道夫偶然說過:“夫人的披風蓋住她的手腕太多” >
這已經給了讀者一個暗示(Indirect Allusions),夫人與畫家潘道夫有不尋常之關係,以一個畫家來講,只要管好自己份內的工作即可,夫人的服裝得體或適當與否,與潘道夫似乎無太大關係,(畢竟老公都沒有什麼意見了) 所以畫家的說溜嘴,使得公爵心生懷疑,進而埋下日後的殺機!
在故事中,公爵講他妻子的壞話時,暴薄了自己的蠻橫不講理、陰險狡詐的內心。驕傲自大、殘忍專橫,在白朗寧的獨白中表露無疑。如在故事中的最後四行:
At starting, is my object. Nay, we'll go
Together down, sir. Notice Neptune, though,
Taming a sea-horse, thought a rarity,
Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!
公爵向使者介紹他所得意的收藏品,是海神正在馴服一匹海馬,他將自己比喻為海神(Neptune),而將前公爵夫人貶喻為一匹海馬(a sea-horse),此種比喻手法,在大一英文的文學課裡頭,文學老師經常提到,此為暗喻或稱隱喻的修辭方法(Metaphor),跟所謂明喻或直喻的修辭方法(simile)其不同之處在於作者並沒有明確指出所比較的對象為何人、何事或何物,而是由讀者自己去領悟了解其比喻的對象為何。
公爵自認為自己為海神,而他的夫人只不過是他所馴服的一匹海馬,可說是非常驕傲自大,而在現實生活中,這匹海馬為他的雕塑藝術品,收藏在他的豪宅內,供人欣賞,方便他向客人炫耀他的收藏,不管是夫人的畫像或是海馬雕塑,都只不過是公爵的收藏品,拿來向他人炫耀的一種工具罷了!男性沙文主義的表現,在此詩中展現的一覽無疑、毫無掩飾!
我們台灣男生是否該反省一下自己,是否曾經將女性當做花瓶般的,向他人炫耀自己的“收藏”。我們是否又能容忍自己的另一半,在事業上的成就比我們高?畢竟這是個兩性平等的時代,但也許女強人與小男人之間的戰爭正要開始呢!?