翻譯 TO THE CUCKOO-華滋華斯 Wordsworth

版主: 阿鈍

翻譯 TO THE CUCKOO-華滋華斯 Wordsworth

文章ponder 發表於 2006-12-29,8:24 pm

CCXLIII. To the Cuckoo 致杜鵑

O BLITHE new-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice.
O Cuckoo! shall I call thee Bird,
Or but a wandering Voice?
喔!快活的鳥你新來乍到,我已聽見你叫
聽你的叫喚讓我歡欣
唷!杜鵑!我該稱呼你小鳥
或是稱你為飄來蕩去的聲音

While I am lying on the grass 5
Thy twofold shout I hear;
From hill to hill it seems to pass,
At once far off and near.

我正躺在草地上
聽著你二重唱的叫喚
這聲音像似在山丘間傳揚
瞬息間忽近忽遠

Though babbling only to the vale
Of sunshine and of flowers, 10
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.

雖然你只是對著山谷咕咕叫喚
談說著鮮花和日光的事
卻將我帶向某個境況
一個夢幻時際的故事

Thrice welcome, darling of the Spring!
Even yet thou art to me
No bird, but an invisible thing, 15
A voice, a mystery;

非常歡迎你,你是春天寵愛之物
雖然你對我的意義
不是鳥,卻是無形的事物
是一種聲音,或是一種神秘

The same whom in my schoolboy days
I listen'd to; that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush, and tree, and sky. 20

我所聽到的,那聲音
依然和我讀書的時候相同
它曾讓我萬般覓尋
向灌木叢,向樹上,又向天空


To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope, a love—
Still long'd for, never seen!

為了尋你我經常徘徊
穿越樹林中,或是在草原上
而你依然是我的希望,是我所愛
雖然從不被看到,仍是被人渴望,

And I can listen to thee yet; 25
Can lie upon the plain
And listen, till I do beget
That golden time again.

而如今我又可以將你傾聽
可以仰臥在平原上
直到我能夠開創,都仔細傾聽
再次開創出一段黃金時光

O blessed Bird! the earth we pace
Again appears to be 30
An unsubstantial, faery place,
That is fit home for thee!

喔,快樂的鳥!我們一起走過的這世界
你我再次調整過後,會顯現出
一個幻想的仙界
一個適合你的家屋
那名手持荔枝顏染儷姿的女子 輕咬麗齒
眼一笑 我就讓目眩而神馳
http://tw.myblog.yahoo.com/verdure-ponder 仗劍之遠近
頭像
ponder
玩詩家
 
文章: 75
註冊時間: 2003-08-09,6:07 pm
來自: 田寮

回到 〈我在船上等你〉

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 7 位訪客

cron