someone 寫:請問什麼是俳句?
有什麼格式?
古嘉 寫:
我會想寫俳句,甚至說是對俳句有一點基本的認識,其實是起源於某位因為其自傳而聞名的林姓詩人(很可惜,其自傳所起的效應讓此人庸俗化了,而且他的詩作反而不受重視)。我某日在台中車站附近的書店閒逛,偶然看到了他的現代俳句集(當時他的自傳還沒出版),覺得頗有趣,也關注了很多人性或環保的議題,非常喜歡就買回去讀。
penpen 寫:
先前曾經拜讀過與謝野晶子的"亂髮"
對於當時的日本詩人有一種奇妙的興趣
而也間接的知道其中一位叛逆的詩人--種田山頭火
這位寫俳句的詩人以不拘形式的自由律著手
創造出不少自由奔放的句子
我認為他的自由律俳句便是一行詩可能成就的一種極至表現
他的眾多句子都很是讓人感動
例如:
"蟬聲,是否在找死所"
"越鳴越短的蟲之命"
"往何處去啊,隨風"
"筆直的道路,寂寞啊"
他的一生多是在流浪與潦倒中度過的
而他的句子也就這麼在流浪途中誕生出來
雖然這些句子看著看著很難受
卻也為心中對生活有忿忿然的人寫出一些聲音
提山頭火出來給古嘉當作俳句及一行詩參考
" 人一人蠅も一つや大座敷" 摘自 :八番日記 政2人 孤零零一個
蒼蠅 也見有一隻
在偌大的大客廳裡
翻譯 柏谷獨自的一人還有,一隻蒼蠅,在大大的房間裡
翻譯 penpen
小林一茶全集
http://www.janis.or.jp/users/kyodoshi/issaku.htm#04
古嘉 寫: 蒼蠅之語,自然是玩笑話。
小林一茶的作品,我讀過的頗少,不能這樣評論。
我只是覺得:有人寫蒼蠅耶!好好玩。
傳統日本俳句,強調自然觀察,所狀之物,乃呈現細緻、獨到的觀察眼光。
現代俳句常見詠物,但傳統俳句刻意避免。詠物,其實是中國傳統。
你的翻譯,顯然精簡得多,也很有味道。
我會想討論一個點,就是「房間」和「客廳」的差異。
我在想,柏谷是為了寫客廳,才翻成客廳嗎?還是他選擇翻譯的詞意就是客廳。
「客廳」指涉範圍較小,乃指一間房子當中的公共場域;
「房間」指涉範圍較大,乃房屋內所有可隔離的獨立空間。
(至於,房間被指稱為臥房,已經是後來慣用語的問題了。)
看到的詞,是「客廳」或「房間」,對改寫成其他文類而言,有巨大的影響力,
因為,那已經牽涉到不同的象徵解讀,且影響詩本身的基調了。
啟靈 寫:有友人向下提問「何為徘句」,我尋思還是古嘉的一文能給於助力,因此想請問能否借文解疑呢?或是只提借連接?針對『特展No.2導覽:古嘉為什寫現代俳句』這篇為主!
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 14 位訪客