分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地
版主: 編選小組
版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。
由 铁人.香港 發表於 2018-08-31,12:54 am
〈昂〉l 香港白话文
仰着日
叉腰在巅
瀑布声
“PROUD”
Look at Sun
Stand on mountain top
Waterfall is voice
铁人.香港
18.0831
-
铁人.香港
- 煉詩家
-
- 文章: 50
- 註冊時間: 2018-05-19,10:47 am
由 若爾。諾爾 發表於 2018-12-07,1:13 pm
哈囉鐵人!
有一個文法問題我自己也在爭執,
那就是漢詩可以不用名詞(如您所貼之文)
但英文最好要有一個名詞。那就是:誰在
「仰着日
叉腰在巅
瀑布声」
這個名詞(誰)在翻譯很重要,是我,你,還是他?當然複數也可以。
分享個人看法而已喔。
-
若爾。諾爾
- 散文詩、雙語詩版主
-
- 文章: 1418
- 註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm
由 铁人.香港 發表於 2018-12-09,5:33 pm
版主您好!
感恩你的指导。由于本人是自学初写双语,所以不断观赏外语Haiku及short poem 而作出尝试。
有鑑于原中文是俳句写作,故英文诗版也参考Haiku的写法。当然这只是铁人狭隘有限的知识而矣!
有幸得老师指导,祈希不吝指正
-
铁人.香港
- 煉詩家
-
- 文章: 50
- 註冊時間: 2018-05-19,10:47 am
回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 8 位訪客