唱 反 調 的 雪 (漢英)

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

唱 反 調 的 雪 (漢英)

文章marrfei 發表於 2017-03-20,2:46 am

唱 反 調 的 雪
非馬



小 孩 的 心 溫 熱
雪 冷 冰 冰
小 孩 的 臉 通 紅
雪 白 茫 茫
小 孩 的 笑 聲 響 亮
雪 靜 悄 悄
小 孩 的 腳 愛 冒 險
雪 卻 把 地 面 鋪 平
讓 清 清 楚 楚 的 腳 印
永 遠 逃 不 出
屋 裡 的 小 母 親
頻 頻 抬 起 的 眼 角





The Dissenting Snow
by William Marr



The children's hearts are warm
the snow ice-cold
The children's faces are red
the snow white
The children's laughter is loud
the snow silent
The children's feet are restless and adventurous
the snow always smoothes out the ground
so their clear footprints
can never stray far
from the corners
of their mothers' watchful eyes
marrfei
懷詩家
 
文章: 113
註冊時間: 2012-09-29,2:15 am
來自: 美國非馬

Re: 唱 反 調 的 雪 (漢英)

文章若爾。諾爾 發表於 2017-07-06,2:08 am

The poet creates an image, a visual setting, and then adds a twist at the end that pulls the reader into the poem emotionally and personally. We are concerned for the children playing out in the snow, and rather than being a cold and silent death, the snow becomes a friend, saving the children by allowing the mother to track them. The tie-in to the white of the corner of the mother’s eye is especially pleasing.

Think about below verse
"the snow always smooths out the ground"
the word "smoothes" without an "e".

Thank you for posting this mini poem!

Have a great summer!
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm

Re: 唱 反 調 的 雪 (漢英)

文章marrfei 發表於 2017-07-06,4:09 am

若爾。諾爾 寫:The poet creates an image, a visual setting, and then adds a twist at the end that pulls the reader into the poem emotionally and personally. We are concerned for the children playing out in the snow, and rather than being a cold and silent death, the snow becomes a friend, saving the children by allowing the mother to track them. The tie-in to the white of the corner of the mother’s eye is especially pleasing.

Think about below verse
"the snow always smooths out the ground"
the word "smoothes" without an "e".

Thank you for posting this mini poem!

Have a great summer!

Thank you, 若爾。諾爾, for your nice comments. I especially appreciate your sharp eyes spotting my typos. Yes, it should be "smooths", not "smoothes".
marrfei
懷詩家
 
文章: 113
註冊時間: 2012-09-29,2:15 am
來自: 美國非馬


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 8 位訪客

cron