淚 TEARS

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

淚 TEARS

文章marrfei 發表於 2016-09-15,5:52 am

<淚>

升自心底的淚滾燙
外界冰涼

軟心腸的漢子
只好讓它在眼眶裡
滾動又滾動
滾動又滾動

TEARS

outside is cold
while the tears rising
from the bottom of his heart
are boiling hot

so the softhearted man
keeps them rolling and rolling
inside his eye sockets

also posted in
http://hellopoetry.com/poem/1760534/tears/
marrfei
懷詩家
 
文章: 113
註冊時間: 2012-09-29,2:15 am
來自: 美國非馬

Re: 淚 TEARS

文章若爾。諾爾 發表於 2016-10-01,2:09 pm

有男子漢,流血不流淚的感覺。

外頭的冷和眼淚的熱成強烈的對比。

謝謝老師分享好一首迷你詩。秋安~
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 10 位訪客

cron