邂逅 An Encounter

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

邂逅 An Encounter

文章marrfei 發表於 2016-05-18,9:20 am

邂逅
── 秋晨在公園中漫步

四目相對
脈脈傳情

我脫口歡呼
這是宇宙間
最純真的愛情

你怎麼知道
她是在看你
妻揶揄

因為我在看她
我回答

聽不懂中文的她
只顧用她的大眼睛
默默地看著我們

看著我

秋日照耀的樹下
手裡捧著一顆硬果
高高豎起蓬鬆的尾巴
一隻美透了的
松鼠

AN ENCOUNTER
-- taking a morning walk in the park

looking into each other's eyes
we exchange amorous glances

this is pure love
I blurt out joyously

how do you know
she is looking at you

my wife asks

because I am looking at her
I exclaim

evidently our conversation is Chinese to her

under the tree full of autumn sun
holding a nut in her hands
and raising her fluffy tail
this beautiful squirrel
with her big eyes wide open
quietly looks at us
no, at me
marrfei
懷詩家
 
文章: 113
註冊時間: 2012-09-29,2:15 am
來自: 美國非馬

Re: 邂逅 An Encounter

文章若爾。諾爾 發表於 2016-08-04,4:29 am

In English, we would say our conversation is “Greek”, rather than “Chinese” to someone, for words that are not understood.

Nonetheless, a poet holds the poetic license! It's just a matter of preference. :mrgreen:

Happy August!
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 14 位訪客

cron