晚安 Goodnight

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

晚安 Goodnight

文章marrfei 發表於 2016-05-18,9:12 am

晚安

她細心地把“晚安”
這兩個字輸入電腦
然後一一發給
付了費的
孤獨寂寞的人

有如把一碗碗熱騰騰的餛飩麵
外賣給
餓得睡不著覺的顧客

當然不會忘記
免費附送一個
美国中餐館的幸運簽餅
簽條上說
“今天晚上你會做一個甜夢
夢見這世上
到處是向你道晚安的人”

附註:報載中國有不少人靠在網上買「晚安」消解孤獨寂寞。有一個叫玖妹的「賣晚安的姑娘」(好像還是我的潮汕同鄉呢),在三年裡賣出了3000多條晚安短信,一條一塊錢。

(發表于《笠詩刊》311期,2016年2月)

GOODNIGHT

she carefully enters the word
goodnight
into her online message
and dispatches it to lonely customers
who have paid the fee of one yuan

just like delivering take-out orders
to the sleepless
hungry customers
a bowl of steamy Wonton Soup

and of course there's always a free
fortune cookie
that says
"tonight you are going to have a sweet dream
of people everywhere
all says the word goodnight
to you"

* A girl in China has been sending out online message with the word "Goodnight" to lonely customers who pay her a fee of one yuan.
marrfei
懷詩家
 
文章: 113
註冊時間: 2012-09-29,2:15 am
來自: 美國非馬

Re: 晚安 Goodnight

文章若爾。諾爾 發表於 2016-08-04,4:26 am

Hi Dr. Marr: "Long time no see".

A short poem with a warm touch.

Below reflects my personal view on some very minor issues I picked up.
Certainly, it's perfectly ok the way it's now.

Best wishes.
marrfei 寫:晚安

GOODNIGHT

she carefully enters the word
"goodnight"
into her online message
and dispatches it to lonely customers
who have paid the a fee of one yuan

just like delivering take-out orders
to the sleepless
hungry customers--
bowls of steamy wonton soup

and of course there's always a free
fortune cookie
that says
"tonight you are going to have a sweet dream
of people everywhere
saying the word 'goodnight'
to you"

* A girl in China has been sending out online message with the word "Goodnight" to lonely customers who pay her a fee of one yuan.
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 14 位訪客

cron