一定有人哭泣 SOMEONE MUST BE CRYING

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

一定有人哭泣 SOMEONE MUST BE CRYING

文章marrfei 發表於 2015-12-05,3:21 am

一定有人哭泣
──悼作家张純如

一定有人哭泣
在這樣的黃昏
風從西邊來
雨從西邊來

而她就是忍不住
頭一個哭泣的那個人
對著一堆堆
歷史的白骨
人間的不義與緘默

而她就是一開了頭
便止不住哭泣的那個人
人類的罪惡
冰峰般矗立在她四周
把她籠罩在重重陰影裡
使她窒息

一定有人哭泣
在這樣的黃昏
風從西邊來
雨從西邊來

附注﹕1997年在美國出版《南京大屠殺》一書的華裔作家張純如,因不堪憂鬱症的折磨,於2004年自殺身亡。

SOMEONE MUST BE CRYING
-- for Iris Chang


Someone must be crying
in such an evening
wind coming from the west
rain coming from the west

She was the first one
who could not hold her tears
facing piles and piles
of white bones in history
the injustice the dead silence

She was the one who started crying
and was unable to stop
the evil deeds of humanity
towering around her
like ice mountains
casting the heavy shadows
that eventually choked her

Someone must be crying
in such an evening
wind coming from the west
rain coming from the west

*Iris Chang was a Chinese-American writer who in 1997 published a book entitled, <The Rape of Nanking: The Forgotten Holocaust of World War II> telling the story of the murder of more than 250,000 defenseless civilians by the invading Japanese army. She later committed suicide due to severe depression.
marrfei
懷詩家
 
文章: 113
註冊時間: 2012-09-29,2:15 am
來自: 美國非馬

Re: 一定有人哭泣 SOMEONE MUST BE CRYING

文章若爾。諾爾 發表於 2016-08-19,2:59 pm

The Rape of Nanking was a horrible blight on the history of Japan leading up to World War II. So many innocent civilians were killed, babies were bayoneted, women were raped, and mass executions took place. Little wonder that the author was depressed – it was a rather depressing event to have studied.

Thank you Dr.Marr for capturing the sadness in a poem!

Hope you are enjoying the rest of the summer~

p.s. Sorry for my late response.


marrfei 寫:一定有人哭泣
──悼作家张純如

一定有人哭泣
在這樣的黃昏
風從西邊來
雨從西邊來

而她就是忍不住
頭一個哭泣的那個人
對著一堆堆
歷史的白骨
人間的不義與緘默

而她就是一開了頭
便止不住哭泣的那個人
人類的罪惡
冰峰般矗立在她四周
把她籠罩在重重陰影裡
使她窒息

一定有人哭泣
在這樣的黃昏
風從西邊來
雨從西邊來

附注﹕1997年在美國出版《南京大屠殺》一書的華裔作家張純如,因不堪憂鬱症的折磨,於2004年自殺身亡。

SOMEONE MUST BE CRYING
-- for Iris Chang


Someone must be crying
in such an evening
wind coming from the west
rain coming from the west

She was the first one
who could not hold her tears
facing piles and piles
of white bones in history
the injustice the dead silence

She was the one who started crying
and was unable to stop
the evil deeds of humanity
towering around her
like ice mountains
casting the heavy shadows
that eventually choked her

Someone must be crying
in such an evening
wind coming from the west
rain coming from the west

*Iris Chang was a Chinese-American writer who in 1997 published a book entitled, <The Rape of Nanking: The Forgotten Holocaust of World War II> telling the story of the murder of more than 250,000 defenseless civilians by the invading Japanese army. She later committed suicide due to severe depression.
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm

Re: 一定有人哭泣 SOMEONE MUST BE CRYING

文章marrfei 發表於 2016-08-19,11:56 pm

Thank you for your kind response to my poem.
marrfei
懷詩家
 
文章: 113
註冊時間: 2012-09-29,2:15 am
來自: 美國非馬


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 10 位訪客

cron