火與冰 FIRE AND ICE

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

火與冰 FIRE AND ICE

文章marrfei 發表於 2015-09-22,11:21 pm

火與冰
─為無家可歸的中東難民而寫

又一次證明
地球是圓的

從熊熊戰火中逃出
這群攜老帶小的難民
發現

另一頭的天空與大地
也在熊熊燃燒

冷酷無情的火



FIRE AND ICE
-- for the homeless Middle East refugees

another proof
that the earth is round

after escaping from the burning sky
and parched ground
they found
on the other side
of the globe
the sky and earth
are also burning

with fire of icy flames
marrfei
懷詩家
 
文章: 113
註冊時間: 2012-09-29,2:15 am
來自: 美國非馬

Re: 火與冰 FIRE AND ICE

文章若爾。諾爾 發表於 2015-11-10,11:53 am

詩題〈火與冰 〉但詩寫的卻只是火,這怎麼解說呢?

首段告訴讀者,地球是圓的。逃出火坑的難民,心裡
是冰冷的,因為冷酷無情的火已經把他們所有的完全
帶走。

問一下:英文版第二段的pronoun “they”如果用 一個
proper noun "refugees"會不會更貼切呢?

問好非馬老師,順祝詩安!
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm

Re: 火與冰 FIRE AND ICE

文章Lake 發表於 2015-12-05,2:13 am

我是这样理解的:

地球是圆的,所以遭受战火蹂躏的难民是逃不出去的。 你看他们刚从熊熊战火的家乡逃出,又落入了另一个缺乏人道主义的冰冷的火坑—— 那些不愿伸出双手接纳帮助他们的国家和人们。

代词 they 指的就是题目中的 refugees, 应该很清楚吧。

非马先生的即时诗歌,关注社会,关注受难的群体,值得学习。
Lake
煉詩家
 
文章: 58
註冊時間: 2013-04-06,11:06 pm

Re: 火與冰 FIRE AND ICE

文章marrfei 發表於 2015-12-05,3:06 am

謝謝若爾及LAKE. LAKE的理解完全正確。大概是我想讓讀者多讀一遍多作思考,或怕寫得太一目了然而讓讀者過目即忘吧。
marrfei
懷詩家
 
文章: 113
註冊時間: 2012-09-29,2:15 am
來自: 美國非馬

Re: 火與冰 FIRE AND ICE

文章若爾。諾爾 發表於 2015-12-05,6:26 am

此時再讀,同意Lake 和非馬老師的說法。

當初我提議用名詞,並非明不明白的問題,而是企圖兼顧語法
文法之間的順暢。當然我了解寫詩不能太直接。因此,很不好
意思,造成的誤解與不便請見諒。

感謝Lake的到訪與留言,好久不見,您也來貼幾首吧!

問好老師及詩友!Have a joyful festive season!
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm

Re: 火與冰 FIRE AND ICE

文章Lake 發表於 2015-12-08,1:30 am

Hello 非馬先生和若爾,

很高兴我的理解大体上是对的。

若爾, 无需不好意思。记得我刚来时,有首诗歌大家都理解,惟有我不懂。
提出自己的反馈,对作者来说是有益的。
可能我多读了几首非馬先生的诗歌,所以较熟悉的缘故吧。读其他人的,肯定会有不理解的地方。

其实,当时读的时候,我也在找”Fire and Ice", 最后终于找到了。 :D
还有,我也发现,中英译文并不是每个字、词、句子都是完全对应的。比如诗中的第二节:

中文

從熊熊戰火中逃出
這群攜老帶小的難民
發現

英文

after escaping from the burning sky
and parched ground
they found

这里,“這群攜老帶小的難民“ 在英文中只用了一个代词 "they", 就解决了。
但是意思仍一目了然,没有违背诗歌的主旨。如果一定要加上修饰语,句子可能会显得累赘臃肿。

最近听到有人提到“Creative Translation", 虽说非馬先生这首诗不能算作翻译,确切地说是中英两写,但对翻译来说还是有很大的借鉴的。

我最近较忙,前面回复过于简短,请不要介意。看到若爾不吝花费自己的时间,对网友诗歌进行点评,值得钦佩。

Happy holidays to all!

Lake
Lake
煉詩家
 
文章: 58
註冊時間: 2013-04-06,11:06 pm

Re: 火與冰 FIRE AND ICE

文章marrfei 發表於 2015-12-08,2:28 am

因為是寫雙語詩,不是純粹的一對一翻譯,擁有較多的自由,我一般都是在兩種語言間反復修改,直到覺得兩個版本都能表達我的詩思為止。但我在翻譯別人的作品時,卻盡可能保持原詩的語態,甚至標點符號,好讓讀者也能感到原詩詩情的流動與起伏。這中間的得失,是很微妙的,相信搞過詩歌翻譯的人都會有自己的體驗與感受。總之,謝謝 LAKE 和若爾對拙詩的反應與探討。相信對讀者特別是作者都有好處。也祝大家有一個快樂平安的新年。
marrfei
懷詩家
 
文章: 113
註冊時間: 2012-09-29,2:15 am
來自: 美國非馬

Re: 火與冰 FIRE AND ICE

文章若爾。諾爾 發表於 2015-12-11,5:27 pm

很開心看到Lake到訪,稀客哦~ :wink:

我在這裡的poetry reading讀詩時,西方詩人常問為何東方的詩這樣、那樣,
無形中影響我在翻譯時盡量做到語法透析。當然這個你們也知道說容易,做
就很難。

我在英語詩壇上看到Lake的帖文,知道您在翻譯方面很有心得,我衷心欽佩。
因為生活忙碌加上事業得拼命,寫詩讀詩,是奢侈一件事。值版不周到之處,
,還得請詩友們原諒。

非馬老師在雙語詩上的貢獻是有目共睹的,我真想不起還有哪一位是英語、
漢語、雙語兩者兼顧的詩人,也許你們可以分享。

謝謝Lake和非馬老師的留言,使這寂寞的園地突然有了光彩! :lol:
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 6 位訪客

cron