六十年代 The Sixties

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

六十年代 The Sixties

文章marrfei 發表於 2015-09-07,10:24 am

六十年代


非馬




撫著妳背上

去夏的一片陽光

依然炙熱

依然有波光

耀我們眼



在沙灘上

我們玩那

新得讓上帝

瞠目的數學遊戲

X+0=0



受藥片祝福的子宮成了聖壇

夜夜有歡天喜地的犧牲



THE SIXTIES


William Marr





on our back

patches of last summer's sunshine

are still hot to the touch

the glistening light of waves

still shines into our eyes



on the beach

we play the arithmetic game

X+0=0

even God is somewhat taken aback



blessed by pills, wombs have become altars

every night there are joyous sacrifices
marrfei
懷詩家
 
文章: 113
註冊時間: 2012-09-29,2:15 am
來自: 美國非馬

Re: 六十年代 The Sixties

文章若爾。諾爾 發表於 2015-09-14,12:52 pm

marrfei 寫:〈六十年代〉◎非馬

撫著妳背上
去夏的一片陽光
依然炙熱
依然有波光
耀我們眼

在沙灘上
我們玩那
新得讓上帝
瞠目的數學遊戲
X+0=0

受藥片祝福的子宮成了聖壇
夜夜有歡天喜地的犧牲

THE SIXTIES by William Marr

on our back
patches of last summer's sunshine
are still hot to the touch
the glistening light of waves
still shines into our eyes

on the beach
we play the arithmetic game
X+0=0
even God is somewhat taken aback

blessed by pills, wombs have become altars
every night there are joyous sacrifices

非馬老師您好!
我把老師的詩排成以上——不空行,比較容易閱讀 :wink:

我喜歡這X+0=0的遊戲,最後兩行真幽默啊!

感謝老師來這裡貼好詩!

諾爾問好
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm

Re: 六十年代 The Sixties

文章marrfei 發表於 2015-09-15,6:55 am

謝謝諾爾。也問妳好!
marrfei
懷詩家
 
文章: 113
註冊時間: 2012-09-29,2:15 am
來自: 美國非馬


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 2 位訪客

cron