這些英文怎麼譯成確切的中文

註冊不成者,請在本版告知你註冊的帳號。

言論保證自由。訪客不用註冊,你可以是祕密作者,也可以是祕密讀者,歡迎匿名自由寫,對詩壇、對詩風、對詩作...,只要是真話,愛怎麼寫就怎麼寫,甚至發牢騷都可以。
版面規則
1、訪客不用註冊,歡迎匿名自由寫。
2、愛寫什麼就寫什麼,甚至發牢騷都可以。
3、管理員愛怎麼刪就怎麼刪,任何人不可異議。
4、觸犯法律之言論,請自行負責。

這些英文怎麼譯成確切的中文

文章海外逸士 發表於 2014-07-18,8:48 pm

一個英國紳士對太太生氣時說﹕You are a woman, not a lady.

all that glitters is not gold.
海外逸士
尊詩家
 
文章: 539
註冊時間: 2014-06-18,10:23 pm

Re: 這些英文怎麼譯成確切的中文

文章余學林 發表於 2014-07-18,9:29 pm

妳是個沒家教的女人,金玉其外,敗絮其中。

And I have to ask Noelle if we should discuss this here or somewhere else.
余學林
雙語詩版主
 
文章: 412
註冊時間: 2004-10-04,6:20 pm

Re: 這些英文怎麼譯成確切的中文

文章陳美 發表於 2014-07-18,10:32 pm

海外逸士 寫:一個英國紳士對太太生氣時說﹕You are a woman, not a lady.

all that glitters is not gold.


雖然無法確切,但感覺那位先生像是想說:


『妳這女人!光是虛有其表,實在有失身分。』
陳美
尊詩家
 
文章: 3529
註冊時間: 2012-08-19,6:42 pm

Re: 這些英文怎麼譯成確切的中文

文章若爾。諾爾 發表於 2014-07-24,5:19 am

歡迎大家在《訪客自由寫》交流,討論這類問題哦~

問好樓上的詩友們~ :wink:
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm


回到 〈訪客自由寫〉祕密作者和祕密讀者的場子

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 9 位訪客

cron