印尼詩人W.S. Rendra作品選譯

版主: kama

印尼詩人W.S. Rendra作品選譯

文章kama 發表於 2013-04-26,4:20 am

滿洲
--Rendra (1935-2009)

廣闊的草原上
野馬競馳
慾望與志向永遠在競逐

草很高
風颳過草背
我站在廣闊的草原上

雨灑下
啊,吹襲著廣闊的草原!

在天空、在雨中
我尋見失落的自我



Mancuria
--Rendra (1935-2009)

DI padang-padang yang luas
kuda-kuda liar berpacu.
Rindu dan tuju selalu berpacu.

Di rumput-rumput yang tinggi
angin menggosokkan punggungnya yang gatal.
Di padang yang luas aku ditantang.

Hujan turun di atas padang.
Wahai, badai dan hujan di atas padang!

Dan di cakrawala, di dalam hujan
kulihat diriku yang dulu hilang.



Manchuria
--Rendra (1935-2009), translated by Burton Raffel

ON these broad fields,
Wild horses race.
Desire and direction always race.

In the tall grass
The wind scratches its back.
I stand on this broad field.

Rain falls.
Ah, how it storms on these broad fields.

And in the sky, in the rain,
I see my lost self.



Rendra, translated by Burton Raffel, Harry Aveling and Derwent May, Ballads and Blues: Poems, Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1974, p.132.
kama
現任版主
 
文章: 690
註冊時間: 2003-06-18,11:39 pm

Re: 印尼詩人W.S. Rendra作品選譯

文章若爾。諾爾 發表於 2013-04-26,4:33 am

美麗的詩作,學習了。
Hujan turun di atas padang

以上這句英譯版沒有把 “di atas padang”(草原上)翻譯出來,因此第二度翻譯也失去了。

諾爾問好Kama老師,順祝詩安!
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm

Re: 印尼詩人W.S. Rendra作品選譯

文章kama 發表於 2013-07-09,2:57 am

若爾。諾爾 寫:美麗的詩作,學習了。
Hujan turun di atas padang

以上這句英譯版沒有把 “di atas padang”(草原上)翻譯出來,因此第二度翻譯也失去了。

諾爾問好Kama老師,順祝詩安!



謝謝你仔細閱讀我的譯詩,我在翻譯時雖參考英譯,但都有在我能力範圍內盡力查對原文的意思,這兩句因為原文字句重複,直譯的話我覺得會失去中文短詩的美感,所以做了這樣的選擇。
kama
現任版主
 
文章: 690
註冊時間: 2003-06-18,11:39 pm

Re: 印尼詩人W.S. Rendra作品選譯

文章kama 發表於 2013-07-09,2:59 am


平壤國際旅館
--Rendra (1935-2009)

夜色溶溶時
雙手按耐不住打開了陽台的門
與我的寂寞角力起來。
秋夜難相友
令街巷空無一人。
路樹侍立如弓著腰的老婦。
除了風在吹一切都靜止不動。
如此孤單中一個人審視起自我,
與自我對峙著,
赤裸裸地。
平壤的風吹亂我的頭髮,
問道:
「蓬頭亂髮的小伙子
你是誰人家的兒子?」
這下子我照見自己臉色僵硬
吞吞吐吐又心裡發慌。
我試著友善點,問候自己:
「您好!有人在嗎?」
溶溶夜色變得顫抖而灰暗。
寂寞如一面與我對峙的鏡子:
「嘿,年輕小伙子!
你頭上一根白毛還都沒有!」
然後我感到羞赧
縱然知道
沒必要如此



Hotel Internasional, Pyongyang
--Rendra (1935-2009)

DI malam yang larut itu
dengan jari-jari yang rusuh kubuka pintu balkon
dan lalu bergumullah diriku dengan sepi.
Malam musim gugur yang tidak ramah
mengusir orang dari jalanan.
Dan pohon-pohon seperti janda yang tua.
Kecuali angin tak ada lagi yang bernyawa.
Di dalam sepi orang menatap diri sendiri
menghadap diri sendiri
dan telanjang dalam jiwa
Angin Pyongyang mengacau rambutku
dan bertanya:
'Lelaki kurus dengan rambut kusut masai
engkau gerangan putra siapa?'
Lalu kulihatlah wajahku yang tegang,
diriku yang guyah, serta hatiku yang gelisah.
Aku mencoba ramah dan menegur diriku:
'Hallo!--Ada apa?'
Malam yang larut itu gemetar dan kelabu.
Kesepian menghadap padaku bagai kaca.
'Ayolah, buyung!
Kau toh bukan kakek yang tua!'
Lalu akupun tersipu
meskipun tahu
itu tak perlu



International Hotel, Pyongyang
--Rendra (1935-2009), translated by Burton Raffel

IN this dissolving evening
My restless hands open the balcony door
And then I wrestle with my loneliness.
An unfriendly autumn night
Keeps the streets empty.
The trees stand like bent old women.
Except for the wind there's nothing in motion.
In such solitude one examines oneself,
Confronts oneself,
Nakedly.
The Pyongyang wind rumples my hair,
Asking:
'Boy with the tousled hair
Are you someone's son?'
Then I see my tense face,
My wobbliness, and my nervous heart.
I try to be friendly, greet myslef:
'Hello!--Anyone there?'
This dissolving evening trembles and turns grey.
Loneliness confronts me like a mirror:
'Hey, young fellow!
You haven't got any grey hairs on you!'
And then I'm embarrassed
Though I don't have to be
And I know it.



Rendra, translated by Burton Raffel, Harry Aveling and Derwent May, Ballads and Blues: Poems, Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1974, p.135.
kama
現任版主
 
文章: 690
註冊時間: 2003-06-18,11:39 pm

Re: 印尼詩人W.S. Rendra作品選譯

文章kama 發表於 2013-07-09,3:01 am


莫斯科河
--Rendra (1935-2009)

禮拜日
瓦雅笑了
她的金髮
飄動

乘著紅色的小艇
我們穿越水流
渡過了空閒的時光。

數十棵樹
在河的兩岸生長
恰似我們的罪孽。
所有的樹葉
正在變色
秋天已然來到。

綠水上
我們滑行著
模糊的陰影緊追在後。
穿過拱橋
如穿過通往空虛的門拱。
秋天已然來到。

瓦雅笑了
她的乳房晃動
於毛線衫下。
秋天已然來到。


Sungai Moskwa
--Rendra

Di hari Minggu
Valya tertawa
dan rambutnya yang pirang
terberai

Di atas biduk yang kecil merah
Kami tempuh air
Melewatkan jam-jam yang kosong.

Berpuluh pohonan
tumbuh di dua tepi sungai
bagai jumlahnya dosa kami.
Semua daun
berubah warna
Musim gugur sudah tiba.

Di atas air yang hijau
Kami meluncur
Diikuti baying-bayang yang kabur.
Melewati lengkungan jembatan
bagai melewati lengkungan kekosongan.
Musim gugur sudah tiba.

Valya tertawa
dadanya terguncang
di dalam sweaternya
Musim gugur sudah tiba.


The Moscow River
--Rendra, translated by Burton Raffel

On Sunday
Valya laughs
And her russet hair
Spreads out.

We sail along
In a small red boat,
Passing the time.

The banks
Are lined with trees, both sides—
Like our accumulated sins.
All the leaves
Are changing colour.
It’s autumn, now.

We glide over
The green water
Followed by misty shadows.
We float under the arc of a bridge—
Like an arc into nothingness.
It’s autumn, now.

Valya laughs,
Her breasts shake
Inside her sweater.
It’s autumn, now.



Rendra, translated by Burton Raffel, Harry Aveling and Derwent May, Ballads and Blues: Poems, Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1974, p.136.
kama
現任版主
 
文章: 690
註冊時間: 2003-06-18,11:39 pm

Re: 印尼詩人W.S. Rendra作品選譯

文章kama 發表於 2013-07-09,3:04 am


莫斯科奧斯坦金諾教堂
--Rendra (1935-2009)

這塔是夠高的了
所企及的卻都是空
這門如沉默的嘴
緊閉
深受遭它嚼碎的虀粉之苦

Gereja Ostankino, Moskwa
--Rendra

Menaranya cukup tinggi
tapi menggapai sia-sia.
Pintunya mulut sepi
rapat terkunci
derita lumat dikunyahnya.

Ostankino Church, Moscow
--Rendra, translated by Burton Raffel

Its tall minaret
Reaches up in vain.
Its door is a lonely mouth
Snapped shut
Suffering from the fine dust it swallows.


Rendra, translated by Burton Raffel, Harry Aveling and Derwent May, Ballads and Blues: Poems, Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1974, p.136.
kama
現任版主
 
文章: 690
註冊時間: 2003-06-18,11:39 pm

Re: 印尼詩人W.S. Rendra作品選譯

文章kama 發表於 2014-09-20,1:22 am

圖檔
廣州愛群大酒店



廣州愛群大酒店
--Rendra (1935-2009),羅浩原 譯

和平的午後
我打開寬敞的窗
透透戶外的空氣
友善的天空
與一排荔枝樹
映照在玻璃
窗葉上
鍾響了
敲了十二聲
電扇旋轉著
全然寧靜、全然和平

此時往樓下看
瞧著人們在暑氣下懶洋洋的
沿著鋪著地磚的道路
向更遠處看去
直到望見了珠江
當中最疲憊的就數珠江
疲憊但和平

中國絲綢窗簾上滿是花朵
增添此室的美麗
我則仔細打扮起來
照著巨大的穿衣鏡
上面滿是雕龍
沉浸在寂靜與安詳中

此際我感到十分平和
在內心角力了一夜之後
理解釋然了渴望
當然
我還惦記著
出生之地
但我耐著性子
既不寫詩
也不拘執於書本
我只想要品嘗這寂靜
一邊吐著煙圈
吸著香菸
我享受著,這個假期
還不壞


Hotel Aichun, Canton
--Rendra (1935-2009)

Dalam siang yang tentram
kubuka jendela lebar-lebar
menangkap hawa luar.
Langit yang ramah
dan sejalur ranting leci
membayang Nampak pada kaca
di daun jendela.
Lonceng pun berbunyi
duabelas kali.
Dan kipas letrik berputar.
Serba tenang, serba tenteram.

Ketika menengok ke bawah
nampak orang-orang yang lamban kepanasan
di jalan batubata.
Serta lebih jauh lagi
nampaklah sungai Mutiara
yang lebih payah dari semuanya.
Payah tapi damai.

Tirai sutera Cina penuh berbunga
menambah indah kamar ini.
Dan aku berdandan
di depan lemari berkaca yang besar
serta penuh ukiran naga.
Dalam sepi dan damai.

Sekarang aku merasa tenteram
setelah semalam bergulat dalam diri
dan meredakan rindu dengan mengerti.
Tentu
masih juga mengenangkan
tanah kelahiranku
tetapi bersama kesabaran.
Tanpa menulis sajak-sajak
tanpa bertekun di atas buku
aku I ingin memuasi sepi.
Dan sambil membuat lingkaran-lingkaran
dengan asap rokok
kunikmatilah sebuah istirah
Yang lumayan.


Aichun Hotel, Canton
--Rendra, translated by Burton Raffel

In the peaceful afternoon
I open the wide window
For a breath of outdoor air.
The friendly sky
And the rows of lichee branches
Are reflected
On the window sill.
And the bells sound
Twelve times.
And an electric fan spins.
Everything’s calm, everything’s at peace.

Looking down
I see people lazy in the heat
Along the brick road.
And further off
I see the Pearl River,
Weariest of them all,
Weary but at peace.

The Chinese silk curtain is full of flowers
And makes this room lovely.
And I dress, carefully,
In front of the big dresser mirror,
Carved over with dragons.
I am alone, peaceful.

Now I feel that peace,
Having wrestled with myself, last night,
And soothed longing with comprehension.
Of course
I still remember
Home
But patiently, now.
Not writing poems,
Not sticking to my books,
I want only to relish this aloneness.
And as I blow smoke rings
With my cigarette
I am content with this
Quite adequate vacation.


Rendra, translated by Burton Raffel, Harry Aveling and Derwent May, Ballads and Blues: Poems, Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1974, p.138-141.
kama
現任版主
 
文章: 690
註冊時間: 2003-06-18,11:39 pm


回到 〈蔗尾蜂房〉

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客

cron