“The Siren” by Rob Chen, written and translated by Rob Chen
I.
Your silence
cuts me deeper
than your song.
妳的沉默
劃傷我,更甚
妳的歌
II.
Your smiles grow
into endless lavender fields.
Like a wild child,
I get lost, but miss not home.
妳的微笑
蔓成無垠薰衣草田
好似個野孩
我迷了路,卻不想家
III.
Drowned in your vortex-like
laughter, whispers and silence,
even when I'm home.
溺斃在妳渦旋般的
笑靨、低語與沉默裡
縱然我已歸鄉
VI.
Cease singing.
Nothing is left between us
but illusions.
停止歌唱吧
我們之間已無所賸
僅存幻覺
V.
I listen to the rain—
simply beautiful, and true.
And wonder why I had been sunken
in her artful melodies.
我聽著雨─
簡單優美,且真
疑惑著為何曾深陷
那狡獪的旋律
VI.
I listened to wild songs.
I listen to mild rains.
And will listen to
Nothingness.
我曾聽歌曲
我正聽著雨
而我將聆聽
無