<達摩>李加建/Lake 翻譯
Damo
一葦踏海而來
海上的風暴
簡化為一頂破笠
懸掛在肩背之後
那時、鯊魚還沒有學會吃人
Standing astride a piece of reed you came
from the sea, the sea-storm was
simplified to a worn bamboo hat
hanging on the back of your shoulders
Then, sharks had not learnt to eat humans
你的故鄉就只是
腳下這雙芒鞋了
踏莽莽神州
越走越薄。也記不清
最終棄置在何處?
一稽首,已是兩千年
Your hometown was only
this pair of straw sandals under your feet
Stepping onto the luxuriant divine land
the more they were walked in, the thinner they became
No one remembered where
they were laid aside in the end
With a kowtou, two thousand years had passed
噫——西方無凈土
東方的群山如死浪
眾生其可普度乎?
滿目斜陽,倚杖寺門前
不知你是否悄悄、回頭
望一眼來時路?
Alas! There’s no Pure Land in the West
the mountains in the East were like dead waves
How could all the living creatures be relieved of suffering?
Slanting sun. Leaning on the cane by
the temple door, did you quietly turn your head
to look back down the road whence you came?
註:翻譯作品獲得原創作者同意發表。