由 詹倪 發表於 2013-04-20,2:15 pm
鬼祟:
鬼怪。西遊記˙第十八回:「也不曉得有甚麼鬼祟魍魎,邪魔作耗?」
鬼怪做祟。如:「桌椅騰空而起,想必是鬼祟嚇人。」宋˙黃庭堅˙次韻文潛詩:「年來鬼崇覆三豪,詞林根柢頗搖蕩。」
行為不光明。如:「他鬼祟的躲在門後,不知做些什麼?」
懵懂、不清楚。紅樓夢˙第三十四回:「冥冥之中,若不怡然自得,亦可謂糊塗鬼祟矣。」
炸給鬼祟
Burst for demons.
我覺得鬼祟或demon都OK. 炸給鬼祟也OK.
我覺得更重要的是兩個過去式在一個句子裡:
Breaking the leg, I ran
Without knowing
Your laughs
Burst for demons.
Those tears dropped like rain.
I felt a dull pain.
如果是我的話會這麼作:
Breaking the leg, I ran
Without knowing
Your laughs
Hadburst for demons.
Those tears dropped like rain.
I felt a dull pain.
其次是
Breaking the leg, I ran
Without knowing
Your laughs
Hadburst for demons.
Those tears dropped like rain.
I felt a dull pain.
空一行把情緒拉低下來, 就好像起承轉合的"轉"一樣
蘇善的翻譯問題不在於選字
事實上是英文詩通順與節奏!
(有些直言,失禮了!!!!!!但是我是誠心希望蘇善的翻譯能更好!!!!!)
為了怕被打,我要快閃了~~