分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地
版主: 編選小組
版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。
由 余學林 發表於 2013-04-17,4:51 pm
zxlin 寫:factotum--夥計
Unctuous--油滑
Impecunious--窮措大
factotum
夥計這個翻譯有意思喔
我沒想過。
Unctuous
翻譯油滑是為了看場合
如果文本裡提的是口吻
那就油腔滑調了
Impecunious
窮措大
這個......太猛了吧?
不過措大嚴格上來說好像是個名詞?
我覺得身無分文的翻譯還不錯
字首im是「沒有」的意思
Pecunious來自拉丁文Pecuniosus
Pecuniosus又是pecunia(錢)與sous(許多)的組合
所以「沒有+錢+許多」再加上「文言」的程度
翻成身無分文應該是不錯啦(我想)
與眾詩友分享。
問好ZY兄。
-
余學林
- 雙語詩版主
-
- 文章: 412
- 註冊時間: 2004-10-04,6:20 pm
由 詹倪 發表於 2013-04-20,2:56 pm
余學林 寫:Good~ 給你少一點o。
哼~~
稀罕咧~~
我寧願吃甜甜圈~~
-
詹倪
- 耕詩家
-
- 文章: 28
- 註冊時間: 2007-11-07,8:05 pm
回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 7 位訪客