=
附錄二:
【墨林译林】莱昂纳多.科恩《纸鸢是牺牲品》(墨林译)
你确认,纸鸢是牺牲品。
你爱它,因为
它客气称呼你高手,
得意忘形称呼你傻瓜;
因为它的生活
像孤注一掷的隼
于空气之美,
你随时可以降它
并顺从于你的线柄。
纸鸢已经是你捕获的
没有鱼塘的鱼,
所以你爱不释手,
期望自己不会放弃,
除非风儿和缓平息。
纸鸢是你最后的诗,
所以你把它交给风,
却不允许它走远
除非有人认定你
无事可做。
纸鸢是辉煌的契约,
而必须迎合太阳,
所以你以田野、河边、风为友
尔后你祷告寒冷来袭的夜
游走月下的离柄纸鸢
如此纯情无愧于己。
* 莱昂纳多.科恩:诗人、作家、歌手。
(译于2009.2.7,修改于2012.3.15)
原稿:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4d07a2240100c1s5.html
附:莱昂纳多.科恩原作
A Kite Is a Victim
A kite is a victim you are sure of.
You love it because it pulls
gentle enough to call you master,
strong enough to call you fool;
because it lives
like a desperate trained falcon
in the high sweet air,
and you can always haul it down
to tame it in your drawer.
A kite is a fish you have already caught
in a pool where no fish come,
so you play him carefully and long,
and hope he won't give up,
or the wind die down.
A kite is the last poem you've written,
so you give it to the wind,
but you don't let it go
until someone finds you
something else to do.
A kite is a contract of glory
that must be made with the sun,
so you make friends with the field
the river and the wind,
then you pray the whole cold night before,
under the travelling cordless moon,
So make you worthy and lyric and pure.
Leonard Cohen
_________________
简约诗派-墨林
回頂端
墨林
文章標題 : 【墨林译林】莱昂纳多.科恩《纸鸢是祭品》(墨林译)) 發表於 : 2012-03-15,9:32 pm
尊詩家
註冊時間: 2007-10-14,9:22 pm
文章: 565
來自: 中国
【墨林译林】莱昂纳多.科恩《纸鸢是祭品》(墨林译)
你确认,纸鸢是祭品。
你爱它,因为
它客气称呼你高手,
得意忘形称呼你傻瓜;
因为它活得
像孤注一掷的隼
于空气之美,
它随时听从你的调遣
并依赖于你的线柄。
纸鸢已经是你捕获的
没有鱼塘的鱼,
所以你爱不释手,
期望自己不会放弃,
除非风儿和缓平息。
纸鸢是你最后的诗,
所以你把它交给风,
却不允许它走远
除非有人认定你
无事可做。
纸鸢是辉煌的契约,
而必须迎合太阳,
所以你以田野、河边、风为友
尔后你祷告寒冷来袭的前夜
游走月下无牵无挂
如此纯情无愧于己。
* 莱昂纳多.科恩:诗人、作家、歌手。
(译于2009.2.7,修改于2012.3.15)
原稿:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4d07a2240100c1s5.html
附:莱昂纳多.科恩原作
A Kite Is a Victim
A kite is a victim you are sure of.
You love it because it pulls
gentle enough to call you master,
strong enough to call you fool;
because it lives
like a desperate trained falcon
in the high sweet air,
and you can always haul it down
to tame it in your drawer.
A kite is a fish you have already caught
in a pool where no fish come,
so you play him carefully and long,
and hope he won't give up,
or the wind die down.
A kite is the last poem you've written,
so you give it to the wind,
but you don't let it go
until someone finds you
something else to do.
A kite is a contract of glory
that must be made with the sun,
so you make friends with the field
the river and the wind,
then you pray the whole cold night before,
under the travelling cordless moon,
So make you worthy and lyric and pure.
Leonard Cohen
_________________
简约诗派-墨林
回頂端
墨林
文章標題 : Re:【墨林译林】莱昂纳多.科恩《纸鸢是祭品》(墨林译) 發表於 : 2012-03-15,10:20 pm
尊詩家
註冊時間: 2007-10-14,9:22 pm
文章: 565
來自: 中国
【墨林译林】莱昂纳多.科恩《纸鸢是祭品》(墨林译)
你确认,纸鸢是祭品。
你爱它,因为
它客气称呼你高手,
得意忘形称呼你傻瓜;
因为它活得
像孤注一掷的隼
于空气之美,
它随时听从你的调遣
并倾心于你的呵护。
纸鸢已经是你捕获的
没有鱼塘的鱼,
所以你爱不释手,
期望自己不会放弃,
除非风儿和缓平息。
纸鸢是你最后的诗,
所以你把它交给风,
却不允许它走远
除非有人认定你
无事可做。
纸鸢是辉煌的契约,
而必须迎合太阳,
所以你以田野、河边、风为友
尔后你祷告寒冷来袭的前夜
游走月下无牵无挂
如此纯情无愧于己。
* 莱昂纳多.科恩:诗人、作家、歌手。
(译于2009.2.7,修改于2012.3.15)
原稿:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4d07a2240100c1s5.html
附:莱昂纳多.科恩原作
A Kite Is a Victim
A kite is a victim you are sure of.
You love it because it pulls
gentle enough to call you master,
strong enough to call you fool;
because it lives
like a desperate trained falcon
in the high sweet air,
and you can always haul it down
to tame it in your drawer.
A kite is a fish you have already caught
in a pool where no fish come,
so you play him carefully and long,
and hope he won't give up,
or the wind die down.
A kite is the last poem you've written,
so you give it to the wind,
but you don't let it go
until someone finds you
something else to do.
A kite is a contract of glory
that must be made with the sun,
so you make friends with the field
the river and the wind,
then you pray the whole cold night before,
under the travelling cordless moon,
So make you worthy and lyric and pure.
Leonard Cohen
_________________
简约诗派-墨林
回頂端
葉子鳥
文章標題 : Re: 【墨林译林】莱昂纳多.科恩《纸鸢是牺牲品》(墨林译) 發表於 : 2012-03-15,10:54 pm
創作區總版主‧兼分行詩版主
註冊時間: 2004-04-09,7:16 pm
文章: 3350
墨林好
譯詩似乎不適合貼於此
因此區為創作區的分行詩
先移至訪客自由寫
我再請專人看看
葉子鳥
_________________
http://www.wretch.cc/blog/pan610211 回頂端
墨林
文章標題 : 【修改稿】莱昂纳多.科恩《纸鸢是祭品》(墨林译) 發表於 : 2012-03-15,11:22 pm
尊詩家
註冊時間: 2007-10-14,9:22 pm
文章: 565
來自: 中国
【修改稿】莱昂纳多.科恩《纸鸢是祭品》(墨林译)
你确认,纸鸢是祭品。
你爱它,因为
它客气称呼你高手,
得意忘形称呼你傻瓜;
因为它活得
像孤注一掷的隼
于空气之美,
它随时听从你的调遣
并倾心于你的呵护。
纸鸢已经是你捕获的
没有鱼塘的鱼,
所以你爱不释手,
期望自己不会放弃,
除非风儿和缓平息。
纸鸢是你临终的遗书,
所以你把它交给风,
却不允许它走远
除非有人认定你
无事可做。
纸鸢是辉煌的契约,
而必须迎合太阳,
所以你以田野、河边、风为友
尔后你祷告寒冷来袭的前夜
无牵无挂 游走月下
纯情无比 无愧于己。
* 莱昂纳多.科恩:诗人、作家、歌手。
(译于2009.2.7,修改于2012.3.15)
原稿:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4d07a2240100c1s5.html
附:莱昂纳多.科恩原作
A Kite Is a Victim
A kite is a victim you are sure of.
You love it because it pulls
gentle enough to call you master,
strong enough to call you fool;
because it lives
like a desperate trained falcon
in the high sweet air,
and you can always haul it down
to tame it in your drawer.
A kite is a fish you have already caught
in a pool where no fish come,
so you play him carefully and long,
and hope he won't give up,
or the wind die down.
A kite is the last poem you've written,
so you give it to the wind,
but you don't let it go
until someone finds you
something else to do.
A kite is a contract of glory
that must be made with the sun,
so you make friends with the field
the river and the wind,
then you pray the whole cold night before,
under the travelling cordless moon,
So make you worthy and lyric and pure.
Leonard Cohen
_________________
简约诗派-墨林
回頂端
博弈
文章標題 : Re: 【墨林译林】莱昂纳多.科恩《纸鸢是牺牲品》(墨林译) 發表於 : 2012-03-16,5:14 am
卸任版主
註冊時間: 2007-05-04,9:59 am
文章: 3606
挺好的選擇.
之前我也貼了他的'詩表演"
http://www.youtube.com/watch?v=91OQaPQILZk近期內我會寫個詩翻譯的原則與翻譯評論文章.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
回頂端
博弈
文章標題 : Re: 【墨林译林】莱昂纳多.科恩《纸鸢是牺牲品》(墨林译) 發表於 : 2012-03-16,5:21 am
卸任版主
註冊時間: 2007-05-04,9:59 am
文章: 3606
初讀一遍, 對於音韻(近音迴環)的翻譯, 可以試著再下功夫.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
回頂端
墨林
文章標題 : Re: 【墨林译林】莱昂纳多.科恩《纸鸢是牺牲品》(墨林译) 發表於 : 2012-03-16,8:09 am
尊詩家
註冊時間: 2007-10-14,9:22 pm
文章: 565
來自: 中国
博弈 寫:
初讀一遍, 對於音韻(近音迴環)的翻譯, 可以試著再下功夫.
致谢,你的提醒十分重要。
_________________
简约诗派-墨林
回頂端
墨林
文章標題 : Re: 【墨林译林】莱昂纳多.科恩《纸鸢是牺牲品》(墨林译) 發表於 : 2012-03-16,1:41 pm
尊詩家
註冊時間: 2007-10-14,9:22 pm
文章: 565
來自: 中国
葉子鳥 寫:
墨林好
譯詩似乎不適合貼於此
因此區為創作區的分行詩
先移至訪客自由寫
我再請專人看看
葉子鳥
致谢并问好
_________________
简约诗派-墨林
回頂端
墨林
文章標題 : Re: 【墨林译林】莱昂纳多.科恩《纸鸢是牺牲品》(墨林译) 發表於 : 2012-03-16,1:48 pm
尊詩家
註冊時間: 2007-10-14,9:22 pm
文章: 565
來自: 中国
萊昂納多.科恩《紙鳶是祭品》(墨林譯)
你確認,紙鳶是祭品。
你愛它,因為
它客氣稱呼你高手,
得意忘形稱呼你傻瓜;
因為它活得
像孤注一擲的隼
於空氣之美,
它隨時聽從你的調遣
並傾心於你的呵護。
紙鳶已經是你捕獲的
沒有魚塘的魚,
所以你愛不釋手,
期望自己不會放棄,
除非風兒和緩平息。
紙鳶是你臨終的遺書,
所以你把它交給風,
卻不允許它走遠
除非有人認定你
游手好閑。
紙鳶是輝煌的契約,
而必須迎合太陽,
所以你與田野、河邊、風為伍
爾後你禱告寒冷來襲的前夜
逍遙月下而無牽無掛
如此純粹釋懷令你無愧於己。
* 萊昂納多.科恩:詩人、作家、歌手。
_________________
简约诗派-墨林
- 轉載自 [訪客自由寫]