1 頁 (共 1 頁)

〈夏至〉

文章發表於 : 2017-06-27,11:32 pm
曉靄人
〈夏至〉

冰被夏至的豔陽針對
像兩個人的時間
逐漸崩解
終將變成一灘
疲軟
怠惰
不再圓夢
或謊
不再有稜角
不再衝突
愛不再戲劇化
直到愛不在
蒸發

Re: 〈夏至〉

文章發表於 : 2017-06-30,10:03 pm
張育銓
我喜歡「針對」和「時間」的關聯性
以及用結語「蒸發」去凸顯主題「夏至」
挺有巧思的。
惟有些句子「不再...不再...不再...」的部分,或可再想一下
纏能發揮堆疊情緒的效果。
以及「疲軟、怠惰」似乎能更加深書寫、使二者意思有所區別,而不會使讀者感到「同義詞反覆出現」的錯覺。

以上僅為個見 :)

問好曉靄人 :)
祝 平安, 心情愉快

Re: 〈夏至〉

文章發表於 : 2017-07-07,6:11 pm
曉靄人
張育銓 寫:我喜歡「針對」和「時間」的關聯性
以及用結語「蒸發」去凸顯主題「夏至」
挺有巧思的。
惟有些句子「不再...不再...不再...」的部分,或可再想一下
纏能發揮堆疊情緒的效果。
以及「疲軟、怠惰」似乎能更加深書寫、使二者意思有所區別,而不會使讀者感到「同義詞反覆出現」的錯覺。

以上僅為個見 :)

問好曉靄人 :)
祝 平安, 心情愉快


謝謝育銓哥讀詩~XD

Re: 〈夏至〉

文章發表於 : 2017-07-08,8:54 pm
張育銓
=3=不用加哥啦哈哈
8)

問好:)

Re: 〈夏至〉

文章發表於 : 2017-07-11,1:33 pm
施傑原
Thanks to Yu Chuan for helping me to share your feed back.
I'm not in Taiwan recently. So it's inconvenient to reply you guys' poems.
Wish you all best, and forgive my situation.


Joe Shih

Re: 〈夏至〉

文章發表於 : 2017-07-11,1:38 pm
施傑原
曉靄人,“直到愛不在” should be “直到愛不再” .

I agree Yu Chuan's recommandations, maybe you could think twice :)