1 頁 (共 1 頁)

逮就捕

文章發表於 : 2004-12-20,12:42 pm
penpen
逮著太陽和月偷情的那一刻
就算最黯淡的星子也要躲著瞧
捕捉一種連天使也要欽羨的溫暖

逮著一聲時間的任性
試圖規避成為永恆的剎那
就放開手吧
道路在海面上漂浮等著歸人喊一聲想家
捕手接了這球童年的暴投
將回憶種在鉛筆竄長的田中

逮就捕
燈塔早就種下自己的根
亮著等你



--
莫傑兄
雖然不太合隱題詩板的規則,但是又不曉得該貼哪兒
所以就先借貼這兒好嗎,如果要轉貼到別的板上再來刪吧 :)

文章發表於 : 2004-12-31,2:11 am
齋天樂
這是日文發音的題義嗎=..=?

Re: 逮就捕

文章發表於 : 2004-12-31,7:38 pm
莫傑
penpen 寫:著太陽和月偷情的那一刻
算最黯淡的星子也要躲著瞧
捉一種連天使也要欽羨的溫暖

著一聲時間的任性
試圖規避成為永恆的剎那
放開手吧
道路在海面上漂浮等著歸人喊一聲想家
手接了這球童年的暴投
將回憶種在鉛筆竄長的田中

逮就捕
燈塔早就種下自己的根
亮著等你
--
莫傑兄
雖然不太合隱題詩板的規則,但是又不曉得該貼哪兒
所以就先借貼這兒好嗎,如果要轉貼到別的板上再來刪吧 :)


呵呵~~你客氣啦!
算是藏頭唄...其實可以貼到分行詩的
只是又添加了藏頭的巧思

逮就補, 應該是日文發音的"大丈夫" ?
也就是沒問題或沒事的意思吧?

逮就補, 以字面則有 "逮到就拘捕之意"
倒數第二句的根
如果換成跟罪有關呢? 私以為如下
(又或者跟拘捕令有關 :P)
這樣更可貼近題意以及全詩的一貫性

逮就捕
燈塔早就種下自己的原罪
亮著等你

就是日文的大丈夫啦

文章發表於 : 2005-01-12,3:36 pm
penpen
這個算是拿諧音來玩遊戲
第一段是用中文的字義來玩
第二段就分開一個字一個字玩
第三段才要用日文沒關係的意思
大概是這樣啦

至於燈塔的根,只是隱用根的落地不移來比喻
其實很膚淺的就是講等待, 一種固執的等待
類似的句子以前寫的文章有用過,大概還放在田寮吧 :o