1 頁 (共 1 頁)

[翻譯]Sylvia Plath 詩集《艾瑞兒》(Ariel) 選譯

文章發表於 : 2004-12-01,2:35 pm
kama
[送快信的人]
--Sylvia Plath

葉子上有蝸牛的文字?
這不是我的。可別收下。

酸醋密封在錫罐中?
可別收下。這不是真品。

一隻金戒指裡面有太陽?
騙人的。那是謊言與悲慟。

霜覆在葉上,那毫無過錯的
鼎鑊,議論紛紛且滋滋作響

自問自答於每一個頂點
那九座黑色的阿爾卑斯山。

萬鏡騷然,
大海粉碎了它灰色的部分——

愛情、愛情,我的時令。


[The Couriers]

The word of a snail on the plate of a leaf?
It is not mine. Do not accept it.

Acetic acid in a sealed tin?
Do not accept it. It is not genuine.

A ring of gold with the sun in it?
Lies. Lies and a grief.

Frost on a leaf, the immaculate
Cauldron, talking and crackling

All to itself on the top of each
Of nine black Alps.

A disturbance in mirrors,
The sea shattering its grey one--

Love, love, my season.


[鬱金香]
--Sylvia Plath

這叢鬱金香太易激動,這裡是冬天。
看看這一切多麼白、多麼安靜、多麼入雪
我正在學習平心靜氣,獨自安靜地躺著
此際有光躺到白牆上、這眠床、這雙手上。
我是平凡人,爆炸與我無關。
我已將姓名與衣物給了護士
我的病史給了麻醉師而身體給了外科醫師。

他們在枕頭與布幕間刺探我的頭腦
就像一粒眼球在兩扇不能閉合的白眼皮之間。
笨瞳孔,要記住這一切。
護士們進進出出,不會感到任何困難,
她們戴著白帽巾如海鷗穿越內陸,
忙著手頭上的事情,每個都做同樣的事情,
所以根本算不清她們的數目。

我的身體是一塊小圓石,她們如水流護理著
護理著必須輾過去的無數石塊,將之輕柔地磨平。
她們用鋥亮的針頭麻痺我,使我入睡。
我迷失了自己我厭棄行李——
我特製的小旅行皮箱如一個黑色的藥盒,
我的丈夫與小孩在家庭照內微笑;
他們的微笑揪住了我的皮肉,這些微笑的小鉤子。

我已將事情放下,如一艘下水三十年的貨船
固執地將我的姓名與地址緊握著。
人們將我關愛的親朋好友刷洗得乾乾淨淨。
驚恐地暴露在綠色塑膠坐墊的電車上
我看著我的茶具組、亞麻布面的寫字檯、書籍
沉到我的視線之下然後大水沒頂。
我現在是修女了,我從未如此純淨。

我不要任何花朵,我只要
枕著自己的手臂躺著極度地空無一切。
這樣太自在了,超乎你想像的自在——
這和平感大到令你目瞪口呆,
不用任何代價就能得到,一張姓名標籤、幾件裝置。
最後,這和平感就是死亡迫近;我想像著人們
閉起嘴巴含著它,像聖餐禮的餅片。

鬱金香太紅了,使我感到痛苦。
就算隔著包裝紙我仍能聽見它們的呼吸聲
輕快地,通過白色的襁褓,如一個可怕的嬰兒。
它們的紅對我的傷口說話,傷口應合著。
鬱金香很微妙:似乎懸浮著,卻重重地壓著我,
用突來的口舌與顏色使我沮喪,
一打紅色的灌鉛的重物纏在我頸上。

以前沒人要看我,現在我被監視。
鬱金香朝向我,窗在我的身後
一天之中,光線逐漸擴大又逐漸稀微,
然後我看見了自己,扁平、荒謬、如紙杯的影子
在太陽之眼與鬱金香之眼的中間,
我沒有臉,我要隱沒我自己。
活躍的鬱金香吃掉了我的氧氣。

在人們來之前空氣已足夠沉靜
進進出出,呼吸挨著呼吸,沒有任何紛擾。
這時鬱金香如巨大的噪音將房間塞滿。
空氣擱了淺,鬱金香被漩渦環繞,就像河流
使鏽紅的引擎擱淺、陷於漩渦之間。
這吸引了我的注意力,真是樂事一件
可以玩完了就休息而不用實際去做。

四周的牆壁似乎也自相取暖。
鬱金香應如惡獸被關在籠中;
它們張著大口如非洲大型貓科動物,
接著我感受到自己的心:它一開一闔
它紅色的缽綻放出我徹底的愛。
我喝的水又溫又鹹,像海,
來自一處像健康一樣遙不可及的地方。


[Tulips]

The tulips are too excitable, it is winter here.
Look how white everything is, how quiet, how snowed-in
I am learning peacefulness, lying by myself quietly
As the light lies on these white walls, this bed, these hands.
I am nobody; I have nothing to do with explosions.
I have given my name and my day-clothes up to the nurses
And my history to the anaesthetist and my body to surgeons.

They have propped my head between the pillow and the sheet-cuff
Like an eye between two white lids that will not shut.
Stupid pupil, it has to take everything in.
The nurses pass and pass, they are no trouble,
They pass the way gulls pass inland in their white caps,
Doing things with their hands, one just the same as another,
So it is impossible to tell how many there are.

My body is a pebble to them, they tend it as water
Tends to the pebbles it must run over, smoothing them gently.
They bring me numbness in their bright needles, they bring me sleep.
Now I have lost myself I am sick of baggage--
My patent leather overnight case like a black pillbox,
My husband and child smiling out of the family photo;
Their smiles catch onto my skin, little smiling hooks.

I have let things slip, a thirty-year-old cargo boat
Stubbornly hanging on to my name and address.
They have swabbed me clear of my loving associations.
Scared and bare on the green plastic-pillowed trolley
I watched my teaset, my bureaus of linen, my books
Sink out of sight, and the water went over my head.
I am a nun now, I have never been so pure.

I didn't want any flowers, I only wanted
To lie with my hands turned up and be utterly empty.
How free it is, you have no idea how free--
The peacefulness is so big it dazes you,
And it asks nothing, a name tag, a few trinkets.
It is what the dead close on, finally; I imagine them
Shutting their mouths on it, like a Communion tablet.

The tulips are too red in the first place, they hurt me.
Even through the gift paper I could hear them breathe
Lightly, through their white swaddlings, like an awful baby.
Their redness talks to my wound, it corresponds.
They are subtle: they seem to float, though they weigh me down,
Upsetting me with their sudden tongues and their colour,
A dozen red lead sinkers round my neck.

Nobody watched me before, now I am watched.
The tulips turn to me, and the window behind me
Where once a day the light slowly widens and slowly thins,
And I see myself, flat, ridiculous, a cut-paper shadow
Between the eye of the sun and the eyes of the tulips,
And I have no face, I have wanted to efface myself.
The vivid tulips eat my oxygen.

Before they came the air was calm enough,
Coming and going, breath by breath, without any fuss.
Then the tulips filled it up like a loud noise.
Now the air snags and eddies round them the way a river
Snags and eddies round a sunken rust-red engine.
They concentrate my attention, that was happy
Playing and resting without committing itself.

The walls, also, seem to be warming themselves.
The tulips should be behind bars like dangerous animals;
They are opening like the mouth of some great African cat,
And I am aware of my heart: it opens and closes
Its bowl of red blooms out of sheer love of me.
The water I taste is warm and salt, like the sea,
And comes from a country far away as health.



[爹]
--Sylvia Plath

你再也不會,你再也不會
穿上黑鞋了
我活在裡面如一隻腳
三十多年,蒼白而可憐,
幾乎不敢喘氣或打噴嚏。

爹,我早該殺了你。
你卻死在我伺機動手之前──
重若大理石,一具裝滿神靈的皮囊,
慘白的雕像長著一根灰色大腳趾
大如舊金山的海豹

又如沈浮於怪異的亞特蘭提斯洋的
一顆頭顱傾洩豆綠色於湛藍之上
在麻州美麗的瑙塞特的海濱。
我曾祝禱能尋回你。
嗚呼,汝呀。

講德國語文,在波蘭小鎮
戰爭,戰爭,戰爭
地名被壓路機輾平。
但其實這小鎮的名字並不特別。
我的波蘭朋友

說同樣的地名少說也有一兩打。
所以我從來也弄不清楚你在何方
駐足,你根植於何處
我從未能和你交談。
我的舌頭膠著於下顎。

膠著於鐵蒺蔾的陷阱裡。
吾,吾,吾,吾,
我幾乎講不出話來。
我以為每個德國人都是你的化身。
而語言是可憎的

如火車頭,如火車頭
把我像猶太人那樣全部拉走
一個被送往達浩,奧胥維茲,巴森的猶太人。
我開始學習猶太的談吐。
我想我有理由成為猶太人的。

提洛爾的積雪,維也納的清啤酒
並不是非常的純正。
以我吉卜賽的血統和詭異的運道
加上我的塔羅牌,我的塔羅牌
我真有幾分像猶太人呢。

我始終畏懼著「你」,
你的德國空軍,你的官樣文章。
你整齊的短髭,
和你亞利安人的眼睛,湛藍。
裝甲兵,裝甲兵,你呀──

不是上帝,卻是個卍字
黑得連天空也無法僥倖擦身而過。
每個女人都崇拜法西斯主義者,
皮靴踩在臉上,殘暴
殘暴之心如你這頭猛獸。

爹,你站在黑板旁邊,
我有這麼一張你的照片,
一道深紋落在你的下巴而不在腳上
仍是一樣厲害的惡魔,一點也不
遜於那曾把我美好鮮紅的心

敲成兩半的黑衣人。
我十歲那年你被他們安葬。
二十歲時我試圖自殺
想回到,回到,回到你的身邊。
我想屍骨相依我也願意。

但是他們把我從屍袋裡拉了出來
還用膠水將我拼湊回原狀。
從此此後我知道該怎麼做了。
我塑造了你的芻像,
一臉《我的奮鬥》的表情的黑衣人

而且愛好拷問架和螺旋鑽。
我說我願意,我願意。
所以爹呀,我終於完了。
黑色的電話線被連根拔斷,
聲音就是無法蠕動而過。

如果我已殺了一個人,我其實殺了兩個──
那吸血鬼說他就是你
並且啜飲我的血已好幾年了,
七年了,如果你真想知道。
爹,你現在可以重新躺下了。

你肥大的黑心上插著一根木樁
村民們一開始就很討厭你
他們在你身上舞之蹈之。
他們很清楚那就是你。
爹呀,爹呀,你這個畜生,我完了。

[Daddy]

You do not do, you do not do
Any more, black shoe
In which I have lived like a foot
For thirty years, poor and white,
Barely daring to breathe or Achoo.

Daddy, I have had to kill you.
You died before I had time --
Marble-heavy, a bag full of God,
Ghastly statue with one gray toe
Big as a Frisco seal

And a head in the freakish Atlantic
Where it pours bean green over blue
In the waters off the beautiful Nauset.
I used to pray to recover you.
Ach, du.

In the German tongue, in the Polish town
Scraped flat by the roller
Of wars, wars, wars.
But the name of the town is common.
My Polack friend

Says there are a dozen or two.
So I never could tell where you
Put your foot, your root,
I never could talk to you.
The tongue stuck in my jaw.

It stuck in a barb wire snare.
Ich, ich, ich, ich,
I could hardly speak.
I thought every German was you.
And the language obscene

An engine, an engine,
Chuffing me off like a Jew.
A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen.
I began to talk like a Jew.
I think I may well be a Jew.

The snows of the Tyrol, the clear beer of Vienna
Are not very pure or true.
With my gypsy ancestress and my weird luck
And my Taroc pack and my Taroc pack
I may be a bit of a Jew.

I have always been scared of you,
With your Luftwaffe, your gobbledygoo.
And your neat mustache
And your Aryan eye, bright blue.
Panzer-man, panzer-man, O You –

Not God but a swastika
So black no sky could squeak through.
Every woman adores a Fascist,
The boot in the face, the brute
Brute heart of a brute like you.

You stand at the blackboard, daddy,
In the picture I have of you,
A cleft in your chin instead of your foot
But no less a devil for that, no not
Any less the black man who

Bit my pretty red heart in two.
I was ten when they buried you.
At twenty I tried to die
And get back, back, back to you.
I thought even the bones would do.

But they pulled me out of the sack,
And they stuck me together with glue.
And then I knew what to do.
I made a model of you,
A man in black with a Meinkampf look

And a love of the rack and the screw.
And I said I do, I do.
So daddy, I'm finally through.
The black telephone's off at the root,
The voices just can't worm through.

If I've killed one man, I've killed two --
The vampire who said he was you
And drank my blood for a year,
Seven years, if you want to know.
Daddy, you can lie back now.

There's a stake in your fat black heart
And the villagers never liked you.
They are dancing and stamping on you.
They always knew it was you.
Daddy, daddy, you bastard, I'm through.


[你啊]
--Sylvia Plath

小丑似的,樂極了兩手撐著地,
雙腳頂星星,頭面粉白如月,
身子金燐燐如魚,這是基本常識
對渡渡鳥的傻樣朝下比拇指喝倒彩。
又將自己線軸似地裹起來,
如夜梟展翅拖網著黑暗。
沉默時像大蘿蔔從國慶日
到愚人節不發一語。
噢我的小麵包,膨脹起來了。

模糊如霧又期待如信。
比南瀛洲還遙遠。
折腰的阿特拉斯、我們愛旅行的蝦。
溫潤小巧如蓓蕾在室
如醃菜罐中小鯡魚
一柳籃鰻魚,全是波紋。
躁動如墨西哥跳豆。
準確,如算對的數學答案。
光潔的石板,浮現你自己的容顏。


[You're]

Clownlike, happiest on your hands,
Feet to the stars, and moon-skulled,
Gilled like a fish. A common-sense
Thumbs-down on the dodo's mode.
Wrapped up in yourself like a spool,
Trawling your dark, as owls do.
Mute as a turnip from the Fourth
Of July to All Fools' Day,
O high-riser, my little loaf.

Vague as fog and looked for like mail.
Farther off than Australia.
Bent-backed Atlas, our traveled prawn.
Snug as a bud and at home
Like a sprat in a pickle jug.
A creel of eels, all ripples.
Jumpy as a Mexican bean.
Right, like a well-done sum.
A clean slate, with your own face on.


[拉札洛夫人](1)

我又犯了。
十年裡總有一年
我操弄著它----

彷彿某種神蹟,我的肌膚
明亮如納粹製造的燈罩(2),
我的右腳

是一方紙鎮,
我的臉沒有五官,是精緻的
猶太亞麻裹尸布。

扯下餐巾
噢我的敵人。
我很恐怖嗎?----

那鼻子、那眼框、那整齊的一口牙?
那酸酸的氣息
將在一天內消失。

很快地,很快地那肉身
那被墓穴吞噬的肉身將會
到家裡附在我身上

而我是個微笑的女人。
我不過才三十歲。
像一隻九條命的貓。

這是第三個年關
好一堆垃圾
每隔十年就得銷毀一次。

如點了幾百萬燭光的燈泡。
嚼花生米的觀眾
全都擁進來瞧

他們扒開我的手腳----
好一場脫衣舞。
各位先生、女士

這是我的雙手
我的雙膝
或許我會被剝皮拆骨,

然而,我仍是我,同一個女人。
第一次發生時我才十歲。
那是場意外。

第二次我是認真的
要幹就幹到底再也不回來了。
我敲碎了殼

如一海貝。
他們得千呼萬喚
從我裡面掏出蟲如掏出吸附的珍珠

死亡
是藝術,跟其他藝術一樣是藝術。
而我特別擅長死亡。

我死故我富有地獄感
我死故我彷彿存在
我想你可以說這是我的使命。

要幹很容易在斗室裡就可以
要幹很容易幹完若無其事也可以
這是戲劇性的

在大白天從鬼門關回來
回到同樣的地點、面對同樣的面孔、同樣的粗暴
愉悅的叫囂:

「真是奇蹟!」
我真是敗給他們了。
要付錢的

想要看我的傷疤,要付錢的
想要聽我的心跳----
它確實還在跳。

要付錢的,要付一大筆錢
換我一句話或摸一下
或滴一滴血

或一束頭髮或我穿過的衣物。
怎樣,怎樣,醫師先生。
怎樣,敵人先生。

我是你的傑作,
我是你的寶貝,
純金的心肝寶貝。

熔化成一聲尖叫。
我燃燒翻滾。
別認為我低估了你最大的私心。

骨灰,骨灰---
你又翻又攪。
血肉、骨骸,什麼都沒了----

化為一塊肥皂,(3)
一枚結婚戒指,
一顆金牙。

上帝先生,魔鬼先生
給我當心點
當心點。

從灰燼裡
我披散紅髮起身
服食男人如吐納空氣。


註釋:
(1)Lazarus為《新約.約翰福音》中的人物,死後四天耶穌讓他復活。
(2)傳聞納粹統治後期,原料奇缺,曾殘酷地以人皮製造燈罩。
(3)傳聞納粹集中營屠殺猶太人後,將其油脂製成肥皂,並在屍骸焚化後的灰燼中,蒐求金戒指、金牙等貴重物品。

[Lady Lazarus]

I have done it again.
One year in every ten
I manage it ----

A sort of walking miracle, my skin
Bright as a Nazi lampshade,
My right foot

A paperweight,
My face a featureless, fine
Jew linen.

Peel off the napkin
O my enemy.
Do I terrify? ----

The nose, the eye pits, the full set of teeth?
The sour breath
Will vanish in a day.

Soon, soon the flesh
The grave cave ate will be
At home on me

And I a smiling woman.
I am only thirty.
And like the cat I have nine times to die.

This is Number Three.
What a trash
To annihilate each decade.

What a million filaments.
The peanut-crunching crowd
Shoves in to see

Them unwrap me hand and foot ----
The big strip tease.
Gentleman, ladies

These are my hands
My knees.
I may be skin and bone,

Nevertheless, I am the same, identical woman.
The first time it happened I was ten.
It was an accident.

The second time I meant
To last it out and not come back at all.
I rocked shut

As a seashell.
They had to call and call
And pick the worms off me like sticky pearls.

Dying
Is an art, like everything else.
I do it exceptionally well.

I do it so it feels like hell.
I do it so it feels real.
I guess you could say I've a call.

It's easy enough to do it in a cell.
It's easy enough to do it and stay put.
It's the theatrical

Comeback in broad day
To the same place, the same face, the same brute
Amused shout:

'A miracle!'
That knocks me out.
There is a charge

For the eyeing my scars, there is a charge
For the hearing of my heart ---
It really goes.

And there is a charge, a very large charge
For a word or a touch
Or a bit of blood

Or a piece of my hair or my clothes.
So, so, Herr Doktor.
So, Herr Enemy.

I am your opus,
I am your valuable,
The pure gold baby

That melts to a shriek.
I turn and burn.
Do not think I underestimate your great concern.

Ash, ash ---
You poke and stir.
Flesh, bone, there is nothing there ----

A cake of soap,
A wedding ring,
A gold filling.

Herr God, Herr Lucifer
Beware
Beware.

Out of the ash
I rise with my red hair
And I eat men like air.


[打傷]

色彩淹沒了斑痕,鈍紫色。
身體剩下來的部分全被洗掉了,
珍珠的顏色。

一個石洞中
海水孜孜不倦地吸吮,
一個空洞就是整個大海的軸心。

一隻蒼蠅的大小,
毀滅的標記
爬下了牆壁。

心關閉,
大海悄悄滑退,
鏡子被蓋了起來。


[Contusion]

Color floods to the spot, dull purple.
The rest of the body is all washed out,
The color of pearl.

In a pit of rock
The sea sucks obsessively,
One hollow the whole sea's pivot.

The size of a fly,
The doom mark
Crawls down the wall.

The heart shuts,
The sea slides back,
The mirrors are sheeted.


[懸吊之人]

某種神靈扯住了我的髮根那裡。
在祂藍色伏特下我如沙漠中的先知哧哧作響。

無數夜晚從眼前嘎然而止如蜥蜴的眼瞼:
那是蓋不上的眼窩中光禿禿的白日子的世界。

兀鷹般的無聊把我釘在這棵樹上。
倘若祂是我,也會幹我幹過的事情。

[The Hanging Man]

By the roots of my hair some god got hold of me.
I sizzled in his blue volts like a desert prophet.

The nights snapped out of sight like a lizard's eyelid :
A world of bald white days in a shadeless socket.

A vulturous boredom pinned me in this tree.
If he were I, he would do what I did.



拉札洛夫人的第四段

文章發表於 : 2006-11-25,4:21 am
金色日光
最後一句Do I terrify?是不是應該是「我很恐怖嗎?」

這個人的詩好有趣,翻得也蠻傳神的... :)

Re: [翻譯]Sylvia Plath的詩集<<精靈>>(Ariel)選譯

文章發表於 : 2008-04-14,10:37 am
kama

[娠歌]
--Sylvia Plath

愛驅動你如一塊肥厚的金錶般轉動。
接生婆摑打你的腳底板,接著你赤裸的哭喊
便在萬物中佔了一席之地。

我們的聲音此起彼落,渲染了你的降臨。新塑像。
在通風良好的博物館裡,你的赤裸無備
為我們的安全蒙上陰影。我們呆呆站著圍繞如堵。

作為你的母親我不過是
如一片雲滴餾出一面鏡子映照著自己慢慢
被風抹去的形跡。

一整晚你的呼吸如飛蛾
撲爍於扁平的粉紅玫瑰之間。我醒來聆聽:
遠方的海潮在我耳中湧動。

一有哭聲,我便從床上踉蹌而起,笨重如牛,一身花
穿著維多利亞式的睡衣。
你張著如貓嘴般乾淨的小嘴。窗櫺

泛白且吞沒了晦暗的辰星。現在你試唱
你手中的一小撮音符;
清晰的母音升起如一串氣球。


[Morning Song]
--Sylvia Plath

Love set you going like a fat gold watch.
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry
Took its place among the elements.

Our voices echo, magnifying your arrival. New statue.
In a drafty museum, your nakedness
Shadows our safety. We stand round blankly as walls.

I’m no more your mother
Than the cloud that distils a mirror to reflect its own slow
Effacement at the wind’s hand.

All night your moth-breath
Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:
A far sea moves in my ear.

One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
In my Victorian nightgown.
Your mouth opens clean as a cat’s. The window square

Whitens and swallows its dull stars. And now you try
Your handful of notes;
The clear vowels rise like balloons.


*我的翻譯有參考張芬齡女士的版本,附錄如下:


[晨歌]
--張芬齡 譯

愛使你走動像一只肥胖的金錶。
接生婆拍打你的腳掌,你赤裸的哭喊
便在萬物中佔有一席之地。

我們的聲音呼應著,渲染你的來臨。新的雕像。
在通風良好的博物館裡。你的赤裸
籠罩著我們的安全。我們石牆一般茫然地站立。

我不是你的母親
一如烏雲灑下一面鏡子映照自己緩緩
消逝於風的擺佈。

整個晚上你蛾般的呼吸
撲爍於全然粉紅的玫瑰花間。我醒來聽著:
遠方的潮汐在耳中湧動。

一有哭聲,我便從床上踉蹌而起,笨重如牛,如花般
穿著維多利亞式的睡袍。
你貓般純淨的小嘴開啟。窗格子

泛白且吞噬其單調的星辰。現在你試唱
滿手的音符;
清晰的母音升起一如氣球。


Re: [翻譯]Sylvia Plath的詩集<<精靈>>(Ariel)選譯

文章發表於 : 2008-04-14,10:47 am
kama

[羊在霧中]
--Sylvia Plath

層層丘陵步入蒼茫。
人群或星群
悲哀地看待我,我讓他們失望了。

火車留下一線呼吸。
哦 緩緩地
馱曳出銹褐色,

點點馬蹄聲,憂傷的陣陣鈴聲——
整個早晨
早晨已變得黑黑沉沉,

有朵花尚存。
我的骨骸保有一方寧靜,遠方的
片片田疇融化了我的心。

這一切有任我
直入那一重天的危險
那兒無星、無父,一片黑水。



[Sheep in Fog]
--Sylvia Plath

The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.

The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the colour of rust,

Hooves, dolorous bells--
All morning the
Morning has been blackening,

A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.

They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.


(我的翻譯有參考唐曉渡,以及部落格”酸了就要倒吊”的版本,附錄如下)


[霧中羊]
--唐曉渡 譯

山坡隱入白障
人群或星群
悲哀地凝視我 我使他們失望

火車留下一線呼吸
哦 遲鈍的
馬兒 鐵銹的顏色

馬蹄 憂傷的鐘聲
整個早晨
早晨 變得黑沉沉

一朵花猶存
我的骨頭托起一片寂靜 遠方的
曠野 融化我的心

它們威脅
要我穿抵某處天庭
沒有星星 沒有父親 一派黑水



[霧中羊]
--酸了就要倒吊 譯

群山步入霧白
眾人或星辰
皆憂傷待我
我讓他們期望 落空

列車留下一道呼吸
哦慢慢
拉曳出銹色

蹄聲 哀傷的搖鈴
整個清晨
清晨漸漸黯褪

花落
瘦骨承載沉寂 遠方
原野融化心靈

他們恫嚇
要讓我直上天際
無星 無父 闇滅水域

引自:http://blog.roodo.com/zoya/archives/71166.html

Re: [翻譯]Sylvia Plath 詩集《瞪羚》(Ariel) 選譯

文章發表於 : 2011-10-24,12:59 pm
kama
十月罌粟花
--Sylvia Plath

就連今晨的陽霞都無法安排出這片片紅裙
救護車上的女士亦然
即便她鮮紅的心從外套內綻放出來觸目驚心——

贈禮,愛的贈禮
硬是送來
給天空

那蒼白又灼烈地
引燃它的一氧化碳的天空,給眼睛
在一頂頂禮帽下駐足漠然觀看的一雙雙眼睛

我的天啊,無論我是何者
那一張張遲來的嘴皆當開口哭喊
於霜林中,在開滿藍色矢車菊的拂曉


Poppies in October
--Sylvia Plath

Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts.
Nor the woman in the ambulance
Whose red heart blooms through her coat so astoundingly----

A gift, a love gift
Utterly unasked for
By a sky

Palely and flamily
Igniting its carbon monoxides, by eyes
Dulled to a halt under bowlers.

O my God, what am I
That these late mouths should cry open
In a forest of frost, in a dawn of cornflowers.



申請人
--Sylvia Plath

首先,你跟我們是同一類人嗎?
你是否配戴
義眼、假牙或枴杖、
矯正架或鐵鉤子、
橡膠乳房或橡膠胯下、

或代表某處殘缺的縫合線?沒,沒有?那麼
我們如何給你任何東西呢?
別哭。
打開你的手掌。
空的?空的。來,這有一隻手

可以填補這空缺並願意
為你端茶倒水和撫平頭痛
叫它做什麼它就做什麼。
你願意娶它嗎?
它保證絕對會

在你臨終時用拇指為你闔上雙眼
並可溶於悲傷。
我們新的柄桿是用鹽造的。
我注意到你赤挺挺的。
試試這套衣服如何──

深黑又硬挺,但穿起來還不賴。
你願意娶它嗎?
它防水,防碎,保證
防火還能防穿透屋頂的炸彈。
相信我,他們一定會把你埋在裡面。

現在你的頭,恕我直言,是空的。
我恰好有派得上用場的東西。
到這兒來,親愛的,從櫃子裡出來。
要不,你覺得用那個如何?
從脆弱得如一紙張開始

但二十五年不到她就變成銀的,
五十年,金的。
一個活玩偶,任你上下端詳。
它能縫紉,能烹飪,
還會說話,說話,說個不停。

它行之有效,它本身沒有任何問題。
你破了洞,它就是片膏藥。
你長了眼,它就是個影像。
小伙子,它是你最後的指望了。
你可願意娶它,娶它,娶它。


The Applicant

First, are you our sort of a person?
Do you wear
A glass eye, false teeth or a crutch,
A brace or a hook,
Rubber breasts or a rubber crotch,

Stitches to show something’s missing? No, no? Then
How can we give you a thing?
Stop crying.
Open your hand.
Empty? Empty. Here is a hand

To fill it and willing
To bring teacups and roll away headaches
And do whatever you tell it.
Will you marry it?
It is guaranteed

To thumb shut your eyes at the end
And dissolve of sorrow.
We make new stock from the salt.
I notice you are stark naked.
How about this suit -

Black and stiff, but not a bad fit.
Will you marry it?
It is waterproof, shatterproof, proof
Against fire and bombs through the roof.
Believe me, they’ll bury you in it.

Now your head, excuse me, is empty.
I have the ticket for that.
Come here, sweetie, out of the closet.
Well, what do you think of that?
Naked as paper to start

But in twenty-five years she’ll be silver,
In fifty, gold.
A living doll, everywhere you look.
It can sew, it can cook,
It can talk, talk, talk.

It works, there is nothing wrong with it.
You have a hole, it’s a poultice.
You have an eye, it’s an image.
My boy, it’s your last resort.
Will you marry it, marry it, marry it.


字句
--Sylvia Plath

斧斤交加
在它們的砍劈下木植爭鳴
還有那回音!
漫遊的回音
如馬群,從中心向外奔散。

樹的汁液
泉湧如淚珠、如
水奮力
重圓它的破鏡
於石上

樹的汁液滴落,化為
骷髏白頭
被雜草的青綠吞噬。
經年之後的我
又在路上撞見他們——

乾枯字句無人駕馭,
永不言倦的馬蹄痕跡。
此際
硯池底的點點恆星
主宰著人之一世。


Words
--Sylvia Plath

Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.

The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock

That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road---

Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.



--Sylvia Plath

寫給Susan O’Neill Roe

多驚悚——
我的拇指代替了洋蔥。
指尖幾乎被削掉了
只剩下像某種紐帶似的

一層皮,
平薄如一頂扁帽,
死白。
下面就是那紅絲絨。

小清教徒,
印第安人斧剝了你的頭皮。
你的火雞脖贅肉垂
一捲地毯

從中心一路鋪出來。
我步上紅毯,
緊抓著我的那瓶
粉紅氣泡飲料。

這是,一場慶祝會。
從這個缺口
跑出百萬部隊
每個都是,紅衣侍衛。

他們是哪一方的人馬?
我的天啊
胚胎小人兒,我覺得好噁。
早被我藥殺了的

是那細瘦
薄如紙的感覺。
敵後破壞隊,
神風特攻隊——

那汙點沾在你的
三K黨的紗布
風帽上
逐漸發黑、晦暗,這時候

那球聚的
你中心部位的漿肉
軋進了那小巧的
沉默的輾磨器

看你還怎麼蹦——
截肢的老兵,
浪蕩少女,
半截拇指。


Cut
--Sylvia Plath

For Susan O’Neill Roe

What a thrill ---
My thumb instead of an onion.
The top quite gone
Except for a sort of a hinge

Of skin,
A flap like a hat,
Dead white.
Then that red plush.

Little pilgrim,
The Indian’s axed your scalp.
Your turkey wattle
Carpet rolls

Straight from the heart.
I step on it,
Clutching my bottle
Of pink fizz.

A celebration, this is.
Out of a gap
A million soldiers run,
Redcoats, every one.

Whose side are they on?
O my
Homunculus, I am ill.
I have taken a pill to kill

The thin
Papery feeling.
Saboteur,
Kamikaze man ---

The stain on your
Gauze Ku Klux Klan
Babushka
Darkens and tarnishes and when

The balled
Pulp of your heart
Confronts its small
Mill of silence

How you jump ---
Trepanned veteran,
Dirty girl,
Thumb stump.


艾瑞兒
--Sylvia Plath

漆黑凝滯。
忽現無以名狀的藍
曳灑出山岩與遠景處處

「神的母獅」,
我倆密合為一,
摩膝擦踵!──車轍

分岔後各奔一方,肖似
那棕色的弧拱
那我無法抓牢的頸項、

黑鬼眼珠般
的黑莓叢投射出黑暗的
勾爪──

滿口黑甜的鮮血,
幢幢蔭影。
好似另有別的力量

拽著我穿越大氣──
四肢、皮毛;
自我踝間剝落。

白皙的
戈蒂娃,我剝除了──
僵死的手,僵死的彆扭執拗。

現在我
激沫噴湧向麥田,一片瀲灩之海。
小孩的驚呼聲

溶入牆中。
而我
是一支箭,

是飛濺的露珠,
自滅,與那股驅力合為一體
投入那鮮紅的

眼窩,拂曉的煉鍋。


Ariel
--Sylvia Plath

Stasis in darkness.
Then the substanceless blue
Pour of tor and distances.

God’s lioness,
How one we grow,
Pivot of heels and knees!--The furrow

Splits and passes, sister to
The brown arc
Of the neck I cannot catch,

Nigger-eye
Berries cast dark
Hooks----

Black sweet blood mouthfuls,
Shadows.
Something else

Hauls me through air----
Thighs, hair;
Flakes from my heels.

White
Godiva, I unpeel----
Dead hands, dead stringencies.

And now I
Foam to wheat, a glitter of seas.
The child’s cry

Melts in the wall.
And I
Am the arrow,

The dew that flies,
Suicidal, at one with the drive
Into the red

Eye, the cauldron of morning.


榆樹
--Sylvia Plath

寫給Ruth Fainlight

我知道底限在哪,她說。我用我粗大的根管探過底:
而那正是你所恐懼的。
我可不怕:我到過那個地方。

那就是你所聽見的我體內的海,
及其不滿嗎?
抑或是虛無的聲音,那就是令你狂怒的原因嗎?

愛是一抹黑影。
令你如此翻來覆去呻吟夢囈。
聽:愛的蹄聲:它早已遠去,如馬一匹。

我整晚該當奔馳如斯,如火如荼,
直到你的頭成了一片石板,枕頭成了一小塊草泥,
此呼彼應,此呼彼應。

抑或是我該給你毒液灌耳之聲?
現在它化成雨了,這巨大的噓聲。
而它的結果是:錫白,如砒霜。

我天天都飽嚐落日的殘虐。
一直灼燒到根部
我赤紅的燈芯燒著、撐著,一團電線。

現在我被擊得粉碎,如斷裂的棍棒紛飛。
一陣如此暴戾的風
絕不會讓任何事物旁觀無事︰我不禁尖叫。

月娘,亦然,毫不憐憫:她總是拽著我
殘酷地,使我貧瘠不毛。
她的光暈刮傷了我。或許反該怪我攔下了她。

我放她走。我放她走。
萎縮而扁平,像經歷了劇烈的手術。
你的惡夢如此強烈地佔有我、賦予我。

一種哭喊在我身上棲息。
每晚鼓翼而出
用它的勾爪,搜尋值得愛的事物。

我被這幽暗之物嚇壞了
它就睡在我體內。
我整天都能感覺到它柔軟毛茸的翻身,它的惡行惡狀。

雲一朵朵飄過、散去。
那些就是愛的臉龐嗎,那些個蒼白、無以挽回?
我就是因此而亂了心緒嗎?

知道更多我會無力承受。
這是什麼,這張臉是什麼
這絞勒在枝幹上更畢露的兇像是什麼?──

它蛇繞的尖酸嘶嘶作響。
麻痺了意志。這些零星發生的、慢性的錯誤
致死,致死,致死。


Elm
--Sylvia Plath

For Ruth Fainlight

I know the bottom, she says. I know it with my great tap root:
It is what you fear.
I do not fear it: I have been there.

Is it the sea you hear in me,
Its dissatisfactions?
Or the voice of nothing, that was your madness?

Love is a shadow.
How you lie and cry after it
Listen: these are its hooves: it has gone off, like a horse.

All night I shall gallop thus, impetuously,
Till your head is a stone, your pillow a little turf,
Echoing, echoing.

Or shall I bring you the sound of poisons?
This is rain now, this big hush.
And this is the fruit of it: tin-white, like arsenic.

I have suffered the atrocity of sunsets.
Scorched to the root
My red filaments burn and stand, a hand of wires.

Now I break up in pieces that fly about like clubs.
A wind of such violence
Will tolerate no bystanding: I must shriek.

The moon, also, is merciless: she would drag me
Cruelly, being barren.
Her radiance scathes me. Or perhaps I have caught her.

I let her go. I let her go
Diminished and flat, as after radical surgery.
How your bad dreams possess and endow me.

I am inhabited by a cry.
Nightly it flaps out
Looking, with its hooks, for something to love.

I am terrified by this dark thing
That sleeps in me;
All day I feel its soft, feathery turnings, its malignity.

Clouds pass and disperse.
Are those the faces of love, those pale irretrievables?
Is it for such I agitate my heart?

I am incapable of more knowledge.
What is this, this face
So murderous in its strangle of branches? --

Its snaky acids hiss.
It petrifies the will. These are the isolate, slow faults
That kill, that kill, that kill.

Re: [翻譯]Sylvia Plath 詩集《艾瑞兒》(Ariel) 選譯

文章發表於 : 2012-01-16,11:50 am
kama

冬藏
--Sylvia Plath

這段時間可以放輕鬆,現在無事可做。
我捲好了助產士的真空吸取器,
我自有我的蜂蜜,
整整六罐,
儲放在酒窖裡的六顆貓眼睛,

冬藏於無窗的黑暗中
在房屋的中心
在前一個房客酸臭的果醬旁
在一堆亮晶晶的空瓶——
某某爵士喝完的琴酒旁。

這是我從未進過的房間
這是令我在裡面無法呼吸的房間。
聚攏在裡面的黑暗如一隻蝙蝠,
沒有光
只有火把與其餘燼

令人髮指的物品上泛著支那黃——
黑色的倔犟。日漸衰敗。
縈繞不去。
它們主宰了我。
主宰我的既非殘酷也非冷漠,

只是無知無覺。
這是蜜蜂堅持不懈的時刻——這些蜜蜂
緩慢到我幾乎察覺不到它們在動
如兵士般排列整齊
向白鐵糖罐前進

去補充被我取走的蜂蜜。
泰萊食品公司讓它們能繼續下去,
精煉的雪。
它們不是靠花朵而是靠泰萊食品公司維生
它們採糖。開始變冷了。

現在它們球聚成一顆巨大
黑色的
心志去對抗所有的白色。
雪的微笑是白的。
雪的微笑綻開,綿延成一哩長的梅森白瓷,

鑽進那裡面,在溫暖的日子裡,
它們只能帶走它們死去的同伴。
蜜蜂都是女人,
女僕們和修長的女王。
它們已甩開了男人,

那些愚鈍、笨手笨腳的老粗們。
冬天適合女人——
那女人,仍在打她的毛線,
在西班牙胡桃木的搖籃旁,
她的身體是寒凍中的球莖因太庸闇而無法思考。

蜂巢能否倖存?這些唐菖蒲球莖
能否成功儲存它們的火花
邁入來年?
來年它們會嚐到什麼,聖誕節的玫瑰嗎?
群蜂紛飛。它們嚐到的是春天。


Wintering
--Sylvia Plath

This is the easy time, there is nothing doing.
I have whirled the midwife’s extractor,
I have my honey,
Six jars of it,
Six cat’s eyes in the wine cellar,

Wintering in a dark without window
At the heart of the house
Next to the last tenant’s rancid jam
and the bottles of empty glitters--
Sir So-and-so’s gin.

This is the room I have never been in
This is the room I could never breathe in.
The black bunched in there like a bat,
No light
But the torch and its faint

Chinese yellow on appalling objects--
Black asininity. Decay.
Possession.
It is they who own me.
Neither cruel nor indifferent,

Only ignorant.
This is the time of hanging on for the bees--the bees
So slow I hardly know them,
Filing like soldiers
To the syrup tin

To make up for the honey I’ve taken.
Tate and Lyle keeps them going,
The refined snow.
It is Tate and Lyle they live on, instead of flowers.
They take it. The cold sets in.

Now they ball in a mass,
Black
Mind against all that white.
The smile of the snow is white.
It spreads itself out, a mile-long body of Meissen,

Into which, on warm days,
They can only carry their dead.
The bees are all women,
Maids and the long royal lady.
They have got rid of the men,

The blunt, clumsy stumblers, the boors.
Winter is for women--
The woman, still at her knitting,
At the cradle of Spanish walnut,
Her body a bulb in the cold and too dumb to think.

Will the hive survive, will the gladiolas
Succeed in banking their fires
To enter another year?
What will they taste of, the Christmas roses?
The bees are flying. They taste the spring.



七月罌粟
--Sylvia Plath

點點罌粟,小小地獄火焰,
你們不傷人嗎?

你們搖曳不定。我無法捉摸。
我把手伸進火焰。毫無燒灼感。

盯著你們看弄得我疲憊不堪
你們兀自搖曳不定,鮮紅褶皺,如口腔的皮膜。

剛出過血的口腔。
血淋淋的小短裙!

可有些薰煙我碰不得。
你們的鴉片酊和令人暈眩的囊苞藏在何處?

但願我能出血,或入睡!——
但願我的嘴能與那樣的傷結褵!

不然就讓你們的酊液注入我,從這玻璃吊瓶,
使我遲鈍、鎮定。

但毫無血色。無色。



Poppies in July
--Sylvia Plath

Little poppies, little hell flames,
Do you do no harm?

You flicker. I cannot touch you.
I put my hands among the flames. Nothing burns.

And it exhausts me to watch you
Flickering like that, wrinkly and clear red, like the skin of a mouth.

A mouth just bloodied.
Little bloody skirts!

There are fumes that I cannot touch.
Where are your opiates, your nauseous capsules?

If I could bleed, or sleep! -------------
If my mouth could marry a hurt like that!

Or your liquors seep to me, in this glass capsule,
Dulling and stilling.

But colorless. Colorless.


夜之群舞
--Sylvia Plath

微笑一旦墜入草地。
就無法挽回!

那麼你們的夜之群舞又將如何
流落殆盡。豈非掐指可算?

如此純然的此起彼躍和翩翩旋轉——
這些無疑將遨遊

於世界直到永遠,我將不致全然
坐待美麗成空,你們天賜的

小小的呼吸,草地漾著
你們睡眠的芳香,百合呀,百合呀。

各色百合的肌理截然不同。
層層包裹的冰冷自我,是水芋百合,

而虎斑百合,則裝點自己——
以斑斕,與綻放的熾熱花瓣。

這群慧星
劃過如此廣大的太空、

劃過如此的冰冷與遺忘。
你們的身姿亦如是瓣瓣凋落──

溫暖且人性,然後彗星粉紅的光暈
漸漸失血、片片剝落

穿過天國諸般黑色的失憶症閾。
為何我被賦予

這盞盞燈籠、這灼灼星球,
如祝福般降下,如雪片

六角,純白
落入我的眼,我的唇,我的髮

一觸,即融。
無處可尋。


The Night Dances
--Sylvia Plath

A smile fell in the grass.
Irretrievable!

And how will your night dances
Lose themselves. In mathematics?

Such pure leaps and spirals--
Surely they travel

The world forever, I shall not entirely
Sit emptied of beauties, the gift

Of your small breath, the drenched grass
Smell of your sleeps, lilies, lilies.

Their flesh bears no relation.
Cold folds of ego, the calla,

And the tiger, embellishing itself--
Spots, and a spread of hot petals.

The comets
Have such a space to cross,

Such coldness, forgetfulness.
So your gestures flake off--

Warm and human, then their pink light
Bleeding and peeling

Through the black amnesias of heaven.
Why am I given

These lamps, these planets
Falling like blessings, like flakes

Six sided, white
On my eyes, my lips, my hair

Touching and melting.
Nowhere.


邊緣
--Sylvia Plath

這女人已被修整完美。
她的屍
身漾著大事已定的微笑,
古希臘為義赴死則不容辭的憧憬
在她層層包裹的托加長袍中流盪著,

她赤裸的
腳掌似乎在說:
我們已走了這麼遠,到盡頭了。
死去的孩子個個蜷縮著,一條條白蛇,
各踞一只小小

奶缾,今已罄矣。
她已閉闔
將他們如花瓣般攏入她體內
如玫瑰花瓣閉垂於花園
僵冷之際而其芳香如血流淌
流淌自夜晚花朵香甜的喉頸深處。

無事值得月亮哀傷,
在骨白的修女頭罩下她凝視著。
她已見慣這類事情。
她的黑喪衣娑娑曳地。


Edge
--Sylvia Plath

The woman is perfected.
Her dead
Body wears the smile of accomplishment,
The illusion of a Greek necessity*
Flows in the scrolls of her toga,

Her bare
Feet seem to be saying:
We have come so far, it is over.
Each dead child coiled, a white serpent,
One at each little

Pitcher of milk, now empty.
She has folded
Them back into her body as petals
Of a rose close when the garden
Stiffens and odors bleed
From the sweet, deep throats of the night flower.

The moon has nothing to be sad about,
Staring from her hood of bone.
She is used to this sort of thing.
Her blacks crackle and drag.


*Greek necessity指古希臘哲學家蘇格拉底對自殺的看法:雖然獻身於哲學之士無不希望死亡能將其靈魂從肉體中釋放,但也不應該拋棄神靈指定他在塵世的義務而自殺,除非神靈降下了使他有自殺的「必要」(anakge)的處境,就如蘇格拉底面對雅典人對他的死刑判決時那樣。

“There Socrates says that while any man devoted to philosophy must wish to die in order to free the soul from the flesh, he ought not to kill himself and desert the earthly service to which god has assigned him—unless the god sends some necessity (anagke) upon him. Such a necessity Socrates saw in the death sentence passed on him by the Athenians.”

--K.W.M. Fulford, Grant Gillet & Janet Martin Soskice, ed. Medicine and Moral Reasoning (Cambridge University Press, 1994), p.112.


施恩惠
--Sylvia Plath

施恩惠在我家翩翩漫步。
施恩惠夫人,她多麼和藹!
那藍寶、紅寶在她戒指上氳氣騰騰
映在玻璃窗上,片片鏡面裡
洋溢著微笑。

有比孩童的哭喊更真切的嗎?
兔子的叫聲或許更悽惻
但牠沒有靈魂。
糖能治百病,施恩惠這麼說。
糖是不可或缺的液體,

糖的結晶是一片片小膏藥。
恩惠啊,恩惠
喜孜孜地拾掇著碎片!
我的日本綢衣,隻隻拼命掙扎的蝴蝶,
或許下一刻就會被釘牢、麻醉。

此時你走來了,端著一杯熱茶
冒著一圈蒸氣。
血液賁張是詩,
沒法煞住。
你遞給我孩兒一雙、薔薇兩朵。



Kindness
--Sylvia Plath

Kindness glides about my house.
Dame Kindness, she is so nice!
The blue and red jewels of her rings smoke
In the windows, the mirrors
Are filling with smiles.

What is so real as the cry of a child?
A rabbit's cry may be wilder
But it has no soul.
Sugar can cure everything, so Kindness says.
Sugar is a necessary fluid,

Its crystals a little poultice.
O kindness, kindness
Sweetly picking up pieces!
My Japanese silks, desperate butterflies,
May be pinned any minute, anesthetized.

And here you come, with a cup of tea
Wreathed in steam.
The blood jet is poetry,
There is no stopping it.
You hand me two children, two roses.