1 頁 (共 1 頁)

生態詩翻譯 Water -溫德爾.貝瑞

文章發表於 : 2007-01-11,4:10 pm
ponder
Water by Wendell Berry



I was born in a drouth year. That summer
my mother waited in the house, enclosed
in the sun and the dry ceaseless wind,
for the men to come back in the evenings,
bringing water from a distant spring.
veins of leaves ran dry, roots shrank.
And all my life I have dreaded the return
of that year, sure that it still is
somewhere, like a dead enemys soul.
Fear of dust in my mouth is always with me,
and I am the faithful husband of the rain,
I love the water of wells and springs
and the taste of roofs in the water of cisterns.
I am a dry man whose thirst is praise
of clouds, and whose mind is something of a cup.
My sweetness is to wake in the night
after days of dry heat, hearing the rain.

我生於乾旱之年,那年夏天
我母親在家裡等待,被烈日
以及吹個不停的旱風圍繞
因此男人每晚回家時
從遠方的清泉帶水回來
葉片上葉脈枯乾,植物根部收縮
所以終我一生都一直擔心那樣的時代
會重新發生,當然那樣的時代還在
某個地方,就像敵人死去的鬼魂
我害怕塵土撲上嘴巴的心態總是存在
所以忠實而節約的使用雨水
愛惜泉水及水井中的清水
也感受屋頂上水槽中的滋味
我是快枯乾的人,我的渴望是
讚美雨雲,我的心是像杯子般的東西
我的樂趣則是在乾旱燥熱了幾天之後
午夜醒來時,聽到了雨聲