翻譯 The Man Born to Farming-溫德爾‧貝瑞

版主: 阿鈍

翻譯 The Man Born to Farming-溫德爾‧貝瑞

文章ponder 發表於 2007-01-03,11:47 pm

生態詩翻譯系列-溫德爾‧貝瑞

The Man Born to Farming by Wendell Berry(生態詩人)



The Grower of Trees, the gardener, the man born to farming,
whose hands reach into the ground and sprout
to him the soil is a divine drug. He enters into death
yearly, and comes back rejoicing. He has seen the light lie down
in the dung heap, and rise again in the corn.
His thought passes along the row ends like a mole.
What miraculous seed has he swallowed
That the unending sentence of his love flows out of his mouth
Like a vine clinging in the sunlight, and like water
Descending in the dark?



天生注定要耕作的農民


種樹的人,園丁,以及生下來注定要耕作的農民
他們的手伸進田裡,幼苗很快的生長
對他們來說田地是神賜的毒品.他們每年加入,吸到死去
然後回歸時滿心狂喜.他們曾見到有光橫溢
在糞堆上,而後光芒再次浮現於玉米的穀粒
他的思想向前,前往一整排穀物的末端, 像鼴鼠一般
他所吞吃的是多麼神奇的種子
以致他脫口宣講他的主張,對土地無止境的愛戀
就像日光下一條緊緊依纏的藤蔓,也像淚
突然滴落在這樣的夜晚
那名手持荔枝顏染儷姿的女子 輕咬麗齒
眼一笑 我就讓目眩而神馳
http://tw.myblog.yahoo.com/verdure-ponder 仗劍之遠近
頭像
ponder
玩詩家
 
文章: 75
註冊時間: 2003-08-09,6:07 pm
來自: 田寮

回到 〈我在船上等你〉

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 7 位訪客

cron