兩個戀人與真實之海的拍岸巨浪[翻譯](SP)

版主: 阿鈍

兩個戀人與真實之海的拍岸巨浪[翻譯](SP)

文章kama 發表於 2003-08-19,10:09 pm

[兩個戀人與真實之海的拍岸巨浪]
--Sylvia Plath

冷且最,這想像力
沖垮了它幻想出的避暑小屋;
藍色的景像登臨;我倆甜蜜的假期
在沙漏中漸漸流失。

想太多就蓋出一座迷宮如海妖秀髮
糾纏在潮水湧來的綠浪中
現在請如蝙蝠收起他們的翅膀並
消失在顱骨的閣樓中。

我倆失去了原來的樣子;我倆現在這樣
禁斷了一切對未來的預期
超乎當下介入的這段時空距離:
白鯨們在白色的海中失蹤。

一道孤寂的拍案巨浪蹲據在
如萬花筒的貝殼殘骸間
以一根棒子刺探破敗的維納斯
海鷗齊飛漫天如蓬地嘲諷著。

滄海桑田的巨變改不了沉泥流沙的枯骨
浪退去時發出咯咯暗笑;
縱然心志如牡蠣不斷努力著,
我倆僅有一顆砂粒。

水將規律地流動;真實的太陽
將一絲不茍地起起落落;
平凡的男人無法生存在嚴酷的月球
就是這樣,就這樣,就這樣。

[Two Lovers and a Beachcomber by the Real Sea]

Cold and final, the imagination
Shuts down its fabled summer house;
Blue views are boarded up; our sweet vacation
Dwindles in the hour-glass.

Thoughts that found a maze of mermaid hair
Tangling in the tide's green fall
Now fold their wings like bats and disappear
Into the attic of the skull.

We are not what we might be; what we are
Outlaws all extrapolation
Beyond the interval of now and here:
White whales are gone with the white ocean.

A lone beachcomber squats among the wrack
Of kaleidoscope shells
Probing fractured Venus with a stick
Under a tent of taunting gulls.

No sea-change decks the sunken shank of bone
That chucks in backtrack of the wave;
Though the mind like an oyster labors on and on,
A grain of sand is all we have.

Water will run by; the actual sun
Will scrupulously rise and set;
No little man lives in the exacting moon
And that is that, is that, is that.
kama
現任版主
 
文章: 690
註冊時間: 2003-06-18,11:39 pm

回到 〈我在船上等你〉

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 5 位訪客

cron