林水福專訪--台灣現代詩日文譯本

版主: 銀色快手

林水福專訪--台灣現代詩日文譯本

文章銀色快手 發表於 2003-06-17,8:29 am

[史料] 林水福專訪--台灣現代詩日文譯本

採訪/整理 銀色快手 以第一人稱口述歷史形式呈現 

我目前擔任高雄第一科技大學外語學院院長兼應用日語學系教授,另外在輔仁大學日本語文學系所兼任教授,曾任輔仁大學外語學院院長、中國青年寫作協會理事長。著有《讚岐典侍日記之研究》(日文)、《他山之石》、《日本現代文學掃描》,譯作以遠藤周作的小說為主,研究範疇原以日本文學與日本文學作品之翻譯為主,近幾年來除繼續深入嚴肅性文學主題的探討,亦嘗試將觸角延伸至台灣文學的研究及散文創作,期能引領台灣讀者以多元的視角認識中日文化的不同風貌。

學生時代的我,一直對文學抱持相當濃厚的興趣。大學主修的是日文,便著手翻譯一些日本的短篇小說,像是三島由紀夫的《孔雀》。後來因為學校委託我邀請遠藤周作先生來訪,因為這個機緣,當時的時報出版社邀請我翻譯遠藤周作的小說包括《沉默》、《母親》、《醜聞》這幾部作品,對於遠藤從信仰的角度來看人本身的問題,我覺得很有意思,也從翻譯的過程當中,認識基督教信仰及日本文化,注意到日本人與西歐人對神的不同看法。

其實很少人會注意到,我在報刊以及出版品致力推廣日本文學的同時,也一直持續在譯介一些日本的現代詩。而且,我也經常注意台灣現代詩的作品。過去這十年來,台灣的現代文學,在小說、現代詩這方面,質與量是非常的驚人,我希望能夠透過翻譯介紹到日本去,讓他們知道原來台灣的文學發展是如此地蓬勃。記得有一次,我參加在日本舉行的比較文學會議,現場有來自日本、韓國、大陸的學者,那次我發表的論文題目是台灣的旅行文學,介紹的作家以散文見長的詩人余光中先生,沒想到在場的學者沒有一個人聽說過他,才知道原來即使在國內那麼有名的作家,對於另一個國家的人民來說,竟是如此地陌。

會後,我和幾位學者餐敘,他們居然問我到底有沒有台灣文學?或說是台灣有文學嗎?當時,我受到了相當大的刺激,後來回到台灣,成立了台灣文學協會,目的就是希望將好的文學推介到國際文壇,由於現代小說這部份,已由黃英哲先生著手進行,於是我就想到現代詩翻譯也許可以由我這邊來進行,我把這個構想提給當時文建會的羅文嘉科長,他給予了許多寶貴意見,於是有了26人選集以及後續的詩人合輯出版計畫。

台灣的教育界並不重視翻譯人材的培育,透過文建會所舉辦的翻譯獎來鼓勵譯者,是個不錯的示範作法。另外,我所主持的台灣文學協會也和日本的秋吉台國際藝術村合作,翻譯中日的現代詩(譯者群:淺見洋二、北川透、新井豐美、渡邊玄英、橫路啟子、德弘康代、林水福、山本哲也、長谷部奈美江、徐雪蓉)現已出版兩冊日文詩選,分別是詩人焦桐及陳義芝的作品。我認為譯者也是讀者,翻譯和閱讀其實是二次創作,好的作者應該要把握明確的印象,用精確的文字來表現,在翻譯詩的過程中,也曾遇到作者不知道當時的為何會用這樣的意象和詞彙,甚至有時候譯者的詮釋還超越了詩人原初的創作,有些詩人也會覺得譯者翻譯得比他當初所寫還要好,或是更富有想像力,回想起這些有趣的經驗,實在值得我們繼續做下去。

至於我如何來選取台灣具代表性的詩人作品,除了透過平時的閱讀,從年度詩選和相關的詩集中挑選,另外也聽取台灣協會裡頭一些同仁的意見,他們也都是相當優秀的當代詩人,如焦桐、陳義芝、李魁賢、李敏勇、許悔之、路寒袖等人,未來三年內,計畫每一年出版一本詩人合輯,希望名單上能加入更多的詩人,把這項有意義的翻譯計畫持續做下去。

我想台灣現代文學若要進入當代研究的領域,必須經過一段長時間的累積,在日本,這本《台灣現代詩》被歸類在「台灣」這個主題的範疇,學者可以學界或是報紙上發表書評,往後這些學者所指導的研究生,則會投入研究和翻譯的行列,這是一個需要長期的經營,相形之下,文建會的經費對於資助這項計畫是相當重要的一環,目前這項計畫是由第二處的處長黃武忠先生所負責,也希望文建會能繼續給予鼓勵和經費上的補助。因為翻譯的工作無法立竿見影,應該以長期的規劃來經營,這樣才能細水長流。

2003.04.25
銀色快手
卸任版主
 
文章: 11
註冊時間: 2003-06-14,9:00 am

快手也來了

文章王浩翔 發表於 2003-06-19,11:10 am

我覺得快手可以放一些
你在幼獅寫的專題
介紹不同的文化
對我們也很有幫助啊。 :D

又,我已寄信給你
不知道你有否收到? :?:
王浩翔
現任版主
 
文章: 170
註冊時間: 2003-06-18,12:43 pm
來自: 某個角落

說到日本文學翻譯

文章楊佳嫻 發表於 2003-06-19,11:14 am

快手桑
在你們日文系的世界中
到底是覺得林文月和周作人翻譯的源氏物語
哪一個比較好呢?
又你對李永熾這個翻譯者的評價?
我讀過李翻譯的太宰治和徒然草。
現在沙浮動著,碎成千萬粒刺眼的細光。視線模糊了。學期的最後一課已經結束。向著停車場走過去的胸臆及時萎縮成孔乙己,準備以殘廢的雄姿迎接在風中連綿幾百英里的金瑩閃亮的沙粒。  -----郭松棻
頭像
楊佳嫻
現任版主
 
文章: 92
註冊時間: 2003-06-13,10:07 am
來自: 椰林邊陲

Re: 說到日本文學翻譯

文章猴哩享 發表於 2003-06-22,1:54 am

楊佳嫻 寫:[color=red]快手桑
在你們日文系的世界中
到底是覺得林文月和周作人翻譯的源氏物語
哪一個比較好呢?
color]


不好意思插個花,是不是豐子愷也曾譯過源氏物語?
之所以我們赤足於歸途中流浪
是因為那夜,綴有一顆星星
閃爍著呼喊我們不辭道遠而來
猴哩享
迷詩家
 
文章: 15
註冊時間: 2003-06-22,1:21 am
來自: 馬賽

我覺得林文月譯的比較好

文章銀色快手 發表於 2003-06-24,1:58 pm

我覺得林文月譯的比較好
另一個 版本
則是豐子愷譯的

去年木馬文化不是重出了一套嗎?
聽說最近要再版...

但豐子愷的用語稍嫌老氣
又林文月長期研究
所謂的王朝文學
以女性的筆調譯出
確實比較貼近
原作者紫式部的想法

我喜歡李永熾譯的川端康成(遠景版)
像光復那本絕版的太宰治就譯得不錯啊

後來的萬象日本譯叢(久大的版本)
常找李永熾寫導讀
但研究所的朋友跟我說
有時候李永熾也會曲解作者原意
不過,我還是喜歡看他
早期在水牛譯的那些日本小說

蠹魚頭喜歡的《巖流島後的宮本武藏》
也是李永熾譯的喔
銀色快手
卸任版主
 
文章: 11
註冊時間: 2003-06-14,9:00 am

文章猴哩享 發表於 2003-06-26,10:38 pm

說真的其實接觸的日本文學並不多,
恰好最近手邊有一本遠藤周作的小說──<深河>──終於出版了,
正是林水福教授所譯。雖未看完,只覺通篇文字流暢,甚無斧鑿譯跡,
彷彿原本就是漢文作品,林水福教授功力果然犀利。

又,另外請問個問題,
人說因為同為東方語系,或說源出一脈,
所以日文作品譯為中文較為容易,
是否為真?
之所以我們赤足於歸途中流浪
是因為那夜,綴有一顆星星
閃爍著呼喊我們不辭道遠而來
猴哩享
迷詩家
 
文章: 15
註冊時間: 2003-06-22,1:21 am
來自: 馬賽

文章銀色快手 發表於 2003-06-27,6:39 am

遠藤周作的小說──<深河> (立緒出版)
我喜歡遠藤周作的短篇,萬象圖書出版
坦白說他的小說太嚴肅了,所以我買了也沒看
倒是最近對於他寫過的恐怖小說有興趣
他也曾經擔任過角川恐怖大賞的評審委員...
林水福教授的譯筆確實功力深厚沒話說
找時間還是來看看這部《深河》

日文作品譯為中文比較容易
但其實日文語法和中文是有很大的差異
而且有些微妙的語意不容易透過翻譯表達出來
那就是語言本身的獨特性,必須以日文來理解
或是深入他們的生活才能明白...
銀色快手
卸任版主
 
文章: 11
註冊時間: 2003-06-14,9:00 am


回到 〈春與修羅〉

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 2 位訪客

cron