<何謂『原著』?「模仿」與「抄襲」之間的boundary為何? 天下文

「電腦、網路、後現代文學」

版主: 編選小組

<何謂『原著』?「模仿」與「抄襲」之間的boundary為何? 天下文

文章賽門果樹 發表於 2004-05-16,1:14 am

在英文系我們從一開始就被教導plagiarism的嚴重性,任何一個有academic morality的學者都要謹守嚴規,勿犯大忌。但是在文學的創作上,我懷疑是否大家也是如此嚴謹的遵守此規範?我的答案是否定的!但是在文學上plagiarism 的依據和界定又為何呢?
我個人認為若沒有查出真正抄襲改寫的證據是不可以「想當然爾」地輕率下結論,甚至「莫須有」地直指某人的作品是抄襲,這是不恰當的事。畢竟,要求所有小說作者的構想,都要全部是獨創而不模仿/抄襲是並不可能出現。所以,若能夠參考前人的著作,再加入自己的創意而寫出了新作品,這只能稱之為「模仿」,而非「抄襲」!基本上而言,模仿和抄襲兩者之間是存在著某些灰色地帶(gray identified terrain)。舉例而言,作者借用了別人所創造的情境而重新加以組合運用,這算不算抄襲呢?例如,當我看完羅拉快跑和雙面情人後,我將兩者的同異加以分析歸類進而創作出屬於我自己的超文本小說,如何界定這樣的小說是『原著(original)』?還是只是二手的改裝版?是有待爭議的!在一面,我是憑藉著我的靈感而完成這部小說,將原本有的東西再加以創新和重整延伸出新的創作結構和張力;但是在另一方面,如果有看過雙面情人和蘿拉看跑的人,在看完我的小說後,或許會有一種似曾相似的感覺(uncanny, but still familiar feeling),殘留揮之不去的影子浮映在我的小說裡,而大多數的人或許不會將這樣的作品稱之為『原著』,但是在現實的文學創作中,其實這樣的手法、這種incomplete or partial copy卻一直不斷的被創作、翻新出來,要將這類作品歸類為抄襲抑或模仿呢?我也不知道該如何定義它了。不過,我個人認為這是一種接近抄襲的行為,因其欠缺了作者的獨創性,但是獨創性的定義又為何呢?
在我看來,沒有什麼是具有獨創性的作品,尤指現在的創作小說而言。現代作家只不過是將舊的文本用新的方式拼拼湊湊加以詮釋罷了!如果有任何人聲稱他/她的文學創作具有獨創性,那他/她的作品是備受挑戰的,因為有一點文學基礎的人都可以從某人的小說中看到舊的影子。依據希臘哲學家亞理斯多德的理論,所謂的「模仿」指的是自然而然的模仿,而非存心刻意地抄襲別人。否則,把「抄襲」解釋為引用,那就變成掩耳盜鈴,自欺欺人而已!事實上,人類有太多太多號稱「獨創發明」的創作,例如偵探小說。其實這些只是借用了以前就存在的智慧才得以開發出來,正如那句名言:「我站在偉人的肩膀上,所以我才能看的更遠。」抄襲和模仿其實只有一線之隔,而如何拿捏的關鍵,就在於作者有沒有去用心思考並加入自己本身的創意,而不是盲目的亦步亦趨。不然,按照那些所謂的 “暢銷書作家” 的東西來依樣畫葫蘆一下,或許某日大家也都可以變成暢銷書排行榜的名作家了吧! :lol:
晨曦的光芒灑落大地.. 人們讚嘆她的美麗尊貴.. 以為一手可以擁有屬於她的完整美.. 卻不知.. 從何時開始.. 墮落的踐踏這額外的浪漫.. 一場最不該出現的邂遘.. 成為了日月恥笑的鬧劇.. 該等何時.. 才能再次擁抱晨曦的光芒.. 享受初戀般的悸動..
賽門果樹
煉詩家
 
文章: 51
註冊時間: 2004-05-10,11:20 am
來自: 輔仁大學超文本電腦文學彭國書SimonPeng

Plagarism vs. Creation

文章Alice Wei 發表於 2004-05-23,7:22 pm

I do agree with Simon that right now there are many writings simply are devised from some bits and pieces of copying, and "PLAGARISIZING." Personally speaking, getting some works of others and combine them into our own ideas is not really wrong, but it becomes wrong when the creation of such works take everything as his or her own without actual indication of where did he or she get such ideas.
Actually, plagarizing was something always happening quite freqent in Shakespeare's works, since he did create quite a few works through the ideas of previous works of those who wrote in the Roman's time or Greek. Nevertheless, I have to say that I think that this is wrong, but it is a fact that such thing would continue to roam in the Internet World, and even more frequent and easier than Shakespeare. Unless, we really stop this by asking the government to set some limits and some "punishment" for it.
This is my opinion, 請多多指教
Alice Wei
耕詩家
 
文章: 33
註冊時間: 2004-04-02,4:13 pm
來自: 輔仁大學英文系 魏如萱

我說阿

文章Janet Wu 發表於 2004-05-25,7:46 pm

抄襲這種東西在非正式場合其實應該都可以接受啦
尤其用在是一些需要讓人開心的事

不過他的隱憂就是製造很多張冠李戴的機會
搞到最後到底誰是真的都不知道

若以陰謀論 來看待本系的要求嘛
可能是一種抹殺中文思考的手段唷 不過用意應該是
"幫助學習更正確的英文"
黑黑黑 反正我要畢業啦 可以亂說
因為在中文裡從來就沒人認真做過引經據典 不然如果大家都認真遵守MLA
我們就不用訓估考證啦 可是在新興的英美世界裡 他們發現要尊重作者 尊重訊息 不然在資訊爆炸的年代理 根本不知道什麼可以相信
不過喔
其實降子全部都亂七八糟
或許
也可以
融合出另一種優秀的文明 一種
不是很認真沒什麼尊重但是整天嘻嘻哈哈的文明
人家說 快快樂樂學美語 那也可以快快樂樂的做發明/ 進化??阿
只不過似乎開開心心的東西都比較沒保障
ㄟ 越講越像是一種玩樂至上的瘋人院精神

"開心" 在人的心中 應該也是隻怪獸吧


老人佳津
Janet Wu
愛詩家
 
文章: 6
註冊時間: 2004-05-16,11:34 pm


回到 輔仁大學〈英文系〉

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 5 位訪客

cron