贏不起的人 A SORE WINNER

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

贏不起的人 A SORE WINNER

文章marrfei 發表於 2017-07-06,4:23 am

贏不起的人

他贏了
但他一點都不感到興奮
所有的歡呼與鼓掌都來自活人
很少,甚至沒有,來自死人

因此他下令調查
究竟有多少死人在偷偷地活著
多少活人在明目張膽地装死

附注:因沒得到多數選票,美國川普總統下令調查用已去世的選民之名投票的真相。


A SORE WINNER

he won
yet he is not satisfied
all the cheering and hailing came from the living
but few, if any, from the dead

so he vows to investigate
how many dead people are really dead
and how many living people pretend to be living
marrfei
懷詩家
 
文章: 113
註冊時間: 2012-09-29,2:15 am
來自: 美國非馬

Re: 贏不起的人 A SORE WINNER

文章若爾。諾爾 發表於 2017-10-10,9:43 am

This poem was obviously written about Trump, who has called for a voter fraud investigation. It is an old and common meme in election fraud accusations that the dead are registered to vote. This comes from a long time ago when this happened in certain cities like Chicago – dead people were registered, and voted! So, Trump, not believing that he lost the popular vote wants to investigate if the voters who voted against him were really alive, and while he is at it, whether he finds that opposing voters who are alive might really be dead. In any case, the point the poet makes is that Trump cannot believe that anyone, dead or alive (or pretending to be alive) could actually have voted against him.Trump wants homage, and loyalty from everyone, and cannot accept that he is opposed.

Thank you, Dr. Marr, for sharing your poem!
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 4 位訪客

cron