夕陽 THE SETTING SUN

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

夕陽 THE SETTING SUN

文章marrfei 發表於 2017-06-12,4:42 am

夕陽
/非馬

终於平易可親
連凡夫俗子
都敢张目以對

满佈血絲的眼睛
要等最後一隻歸鳥平安入林
才恬然閉上


THE SETTING SUN


finally his fierce gaze becomes so mellow
that even an ordinary man like me
dares to stare

his bloodshot eye
will not close completely
till the last bird
returns safely
to the woods
marrfei
懷詩家
 
文章: 113
註冊時間: 2012-09-29,2:15 am
來自: 美國非馬

Re: 夕陽 THE SETTING SUN

文章若爾。諾爾 發表於 2017-07-06,2:26 am

The sun figures in this poem as a single-eyed hoary man whose “blood-shot” eye will not close until even the smallest of creatures is safely home for the night. The red aura of a sunset plays into this poem, but the gaze never stops. The twist is that the sun waits until all is well before setting.

finally his fierce gaze becomes so mellow
"mellowed" should read as "mellow"

Thank you for posting!
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm

Re: 夕陽 THE SETTING SUN

文章marrfei 發表於 2017-07-06,9:52 am

若爾。諾爾 寫:The sun figures in this poem as a single-eyed hoary man whose “blood-shot” eye will not close until even the smallest of creatures is safely home for the night. The red aura of a sunset plays into this poem, but the gaze never stops. The twist is that the sun waits until all is well before setting.

finally his fierce gaze becomes so mellow
"mellowed" should read as "mellow"

Thank you for posting!

Thanks, 若爾。諾爾, for pointing out the misspelling. I should ask you to be my secretary. Ha!
Have a wonderful summer!
marrfei
懷詩家
 
文章: 113
註冊時間: 2012-09-29,2:15 am
來自: 美國非馬

Re: 夕陽 THE SETTING SUN

文章若爾。諾爾 發表於 2017-07-08,10:24 am

No problem, Dr. Marr, I'll be your secretary so that I can learn more from you! :mrgreen:
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm

Re: 夕陽 THE SETTING SUN

文章marrfei 發表於 2017-07-08,12:31 pm

若爾。諾爾 寫:No problem, Dr. Marr, I'll be your secretary so that I can learn more from you! :mrgreen:

Good! Your first job is to teach me how to edit the post. I can't seem to find the edit button.
marrfei
懷詩家
 
文章: 113
註冊時間: 2012-09-29,2:15 am
來自: 美國非馬

Re: 夕陽 THE SETTING SUN

文章若爾。諾爾 發表於 2017-07-09,10:53 am

Like many other discussion forums, ours by default doesn't allow the author to make changes.

I will see if I, as an administrator of this page, be able to edit your post.
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm

Re: 夕陽 THE SETTING SUN

文章marrfei 發表於 2017-07-09,11:48 am

若爾。諾爾 寫:Like many other discussion forums, ours by default doesn't allow the author to make changes.

I will see if I, as an administrator of this page, be able to edit your post.

That's OK. Don't bother. I just wondered whether I had missed something.
marrfei
懷詩家
 
文章: 113
註冊時間: 2012-09-29,2:15 am
來自: 美國非馬


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 5 位訪客

cron