1 頁 (共 1 頁)

【英譯漢】頌詩Odes by Fernando Pessoa

文章發表於 : 2017-04-18,11:46 am
水原清
以下譯文翻譯自佩索阿的詩,
源網頁:https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/detail/26781
原文為葡萄牙語,經EDOUARD RODITI翻譯為英文,
限於水平,從英文譯出。
本詩採用直譯,可能相對而言語言過於直白,
還請大家指正。

Odes by Fernando Pessoa(1888 —1935)
TRANSLATED BY EDOUARD RODITI
1.
Of the gardens of Adonis, Lydia, I love
Most of all those fugitive roses
That on the day they are born,
That very day, must also die.
Eternal, for them, the light of day:
They're born when the sun is already high
And die before Apollo's course

Across the visible sky is run.
We too, of our lives, must make one day:
We never know, my Lydia, nor want
To know of nights before or after
The little while that we may last.

頌詩
1.
阿迪尼斯的花園,麗迪婭,我愛
大部分這些逃逸的玫瑰
在它們出生的那一天,
正是那一天,大部分也要死去。
對他們而言,一天中的光明是永恆的:
他們出生於太陽早已高升時
死於阿波羅的航跡飛奔過

可見的天空之前。
我們也是,我們必須過好生活中的一天:
我們從來不知道,我的麗迪婭,也不想要
知道之前或之後的夜晚
我們可以持續這一刻。

2.
To be great, be whole: nothing that's you
Should you exaggerate or exclude.
In each thing, be all. Give all you are
In the least you ever do.
The whole moon, because it rides so high,
Is reflected in each pool.
要成為偉大的,整體的,沒有什麼是你
應該誇張或是排除。
在每一件事情中,都是一切。給你所有的
至少你曾經做過。
整个月亮,因为升得这么高,
倒映在每个池塘里。

Re: 【英譯漢】頌詩Odes by Fernando Pessoa

文章發表於 : 2017-06-29,10:46 am
若爾。諾爾
水原清詩友您好!

感謝到訪。此版不鼓勵雙重翻譯,以避免失去原來的詩意。可參考上面的版面規則。
問好順祝文安!

版面規則
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。