【英譯漢】頌詩Odes by Fernando Pessoa

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

【英譯漢】頌詩Odes by Fernando Pessoa

文章水原清 發表於 2017-04-18,11:46 am

以下譯文翻譯自佩索阿的詩,
源網頁:https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/detail/26781
原文為葡萄牙語,經EDOUARD RODITI翻譯為英文,
限於水平,從英文譯出。
本詩採用直譯,可能相對而言語言過於直白,
還請大家指正。

Odes by Fernando Pessoa(1888 —1935)
TRANSLATED BY EDOUARD RODITI
1.
Of the gardens of Adonis, Lydia, I love
Most of all those fugitive roses
That on the day they are born,
That very day, must also die.
Eternal, for them, the light of day:
They're born when the sun is already high
And die before Apollo's course

Across the visible sky is run.
We too, of our lives, must make one day:
We never know, my Lydia, nor want
To know of nights before or after
The little while that we may last.

頌詩
1.
阿迪尼斯的花園,麗迪婭,我愛
大部分這些逃逸的玫瑰
在它們出生的那一天,
正是那一天,大部分也要死去。
對他們而言,一天中的光明是永恆的:
他們出生於太陽早已高升時
死於阿波羅的航跡飛奔過

可見的天空之前。
我們也是,我們必須過好生活中的一天:
我們從來不知道,我的麗迪婭,也不想要
知道之前或之後的夜晚
我們可以持續這一刻。

2.
To be great, be whole: nothing that's you
Should you exaggerate or exclude.
In each thing, be all. Give all you are
In the least you ever do.
The whole moon, because it rides so high,
Is reflected in each pool.
要成為偉大的,整體的,沒有什麼是你
應該誇張或是排除。
在每一件事情中,都是一切。給你所有的
至少你曾經做過。
整个月亮,因为升得这么高,
倒映在每个池塘里。
水原清
煉詩家
 
文章: 66
註冊時間: 2017-03-06,9:57 am

Re: 【英譯漢】頌詩Odes by Fernando Pessoa

文章若爾。諾爾 發表於 2017-06-29,10:46 am

水原清詩友您好!

感謝到訪。此版不鼓勵雙重翻譯,以避免失去原來的詩意。可參考上面的版面規則。
問好順祝文安!

版面規則
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 16 位訪客

cron