〈也是一種演出〉(漢英)

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

〈也是一種演出〉(漢英)

文章marrfei 發表於 2017-03-18,4:42 am

〈也是一種演出〉

灰茫茫的雪地上
一棵光禿禿的樹
擺著生硬笨拙的姿勢
一動不動地站在那裡

沒有花葉的妝扮
沒有蟬鳴鳥語的伴奏
沒有白雲藍天的佈景
獨自在荒謬暗淡的舞台上
苦苦
等待果陀

作為僅有觀眾的我
不禁為這嚴肅認真的演出
熱烈鼓掌叫好
並且答應自己
絕不在幕落燈熄之前
急急離座出場

IT TOO IS A PERFORMANCE

on the grey field of snow
a barren tree
in a stiff, awkward posture
motionlessly stands there

no decoration of leaves or fruits
no accompaniment of cicadas or birds
no scenery setting of white clouds or blue sky
it appears on the darkened obscure stage alone
waiting for Godot

as the only audience
I applaud wildly for the austere performance
and promise myself not to leave
before the curtains fall completely
and all the lights are turned off
marrfei
懷詩家
 
文章: 113
註冊時間: 2012-09-29,2:15 am
來自: 美國非馬

Re: 〈也是一種演出〉(漢英)

文章若爾。諾爾 發表於 2017-07-06,2:15 am

We again have a stark image. The tree is the only actor on a stark and desolate stage of “grey snow”, yet the poet, the “only” audience member, is wildly enthusiastic about this performance, not ceding to the end (death in winter) of the tree, watching the tree not yield, until the final curtain, the light of the sun, goes under.

(1) I would add punctuations for the title
It, too, is a performance

(2) "scenery" should be "scenic" (?)
no scenic setting of white clouds or blue sky

Thank you for sharing a mini poem!
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm

Re: 〈也是一種演出〉(漢英)

文章marrfei 發表於 2017-07-06,3:54 am

若爾。諾爾 寫:We again have a stark image. The tree is the only actor on a stark and desolate stage of “grey snow”, yet the poet, the “only” audience member, is wildly enthusiastic about this performance, not ceding to the end (death in winter) of the tree, watching the tree not yield, until the final curtain, the light of the sun, goes under.

(1) I would add punctuations for the title
It, too, is a performance

(2) "scenery" should be "scenic" (?)
no scenic setting of white clouds or blue sky

Thank you for sharing a mini poem!


Thank you, 若爾。諾爾, for your good suggestions.
marrfei
懷詩家
 
文章: 113
註冊時間: 2012-09-29,2:15 am
來自: 美國非馬


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 10 位訪客

cron