Need

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

Need

文章再在 發表於 2017-03-08,11:50 pm

"Need "

I need a precise mistake
So precise that it’s mistaken as wisdom

I need a good sense
So good that even mistakes can be precise

I need a bad habit
So bad that good sense becomes the only hope

I need a broken hope
So broken that only love can unbreak it

Since then, in the empire of nowness
What more do I need?

<需要>

我需要一個精準的錯誤
精準到人們誤以為那是智慧

我需要一種機智
機智到連錯誤都可精準

我需要一個壞習慣
壞到看起來機智是唯一的希望

我需要一個破碎的希望
破碎到只有愛可以復原

至此,在屬於當下性的帝國裏
我還需要什麼?
再在
愛詩家
 
文章: 5
註冊時間: 2017-02-25,6:06 pm

Re: Need

文章若爾。諾爾 發表於 2017-10-10,9:41 am

I believe that the poet’s message is that love is the ultimate way to survive and to live. The reference to “empire of nowness” suggests that existence is empty, that there is no past or future, but only what exists now, and the present is all one needs to be concerned.

The way to understand this poem is to read it backwards, from a precise mistake made possible by a good sense, made possible by broken hope, and love is the only way to mend a broken hope. Without love, nothing is possible, but with it, nothing else is necessary.

Thanks for sharing this poem!
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 8 位訪客

cron