The whisper 人言

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

The whisper 人言

文章曼殊沙華 發表於 2016-01-12,1:16 am

Don’t whisper in my ears.
Wanna give me an unquiet dream.
Under a pipal, I meet an old man.
He bid me take the fame easy,
as the leaves grow on the tree.
   
Don’t guess what I am.
Probably I’m not that person who you are guessing,
But, I may be.
Beside the fearful stream I am, wander on the thin ice.
   
別在耳邊叨絮,
想給一個不安靜的夢。
菩提樹下,遇見老者,
要把名譽看淡,像樹上的葉。
   
別猜測我的模樣,
或許我不是你猜測的那個,
又或者是。
在懸河畔,漫步在薄冰上。
在這滾滾紅塵心再亂
一回眸看你就人間天堂

我的專頁:曼殊沙華~攝情人間
https://www.facebook.com/majusaka2013/

我的FB:
https://www.facebook.com/majusaka0309
曼殊沙華
小詩俳句版主
 
文章: 500
註冊時間: 2015-10-08,12:07 am
來自: 台南

Re: The whisper 人言

文章若爾。諾爾 發表於 2016-01-18,3:07 pm

This is an interesting poem. We often say that someone has been “whispering in the ear” of someone else to influence their decisions. To whisper in someone’s ear is a way of subtly suggesting something. The poet protests that she is not as she appears to be, and she disregards the old man’s advice and is willing to take the risk of her fame, which she equates to walking on thin ice besides a roaring stream instead of proceeding slowly and safely. She is willing to live at a fast pace, to be independent, to take risks.

Thanks for sharing, please keep it up!

Below is just my attempt for your kind review, FYI only as it might have changed the meaning of the original :

Don’t whisper in my ear.
Wanna give me a bad dream?
Under a fig tree, I meet an old man.
He tells me to take the fame slowly,
as the leaves grow on the tree.
   
Don’t guess what I am.
I’m probably not the person you think I am,
But, I may be.
I walk beside the roaring stream, wandering onto the thin ice.


曼殊沙華 寫:Don’t whisper in my ears.
Wanna give me an unquiet dream.
Under a pipal, I meet an old man.
He bid me take the fame easy,
as the leaves grow on the tree.
   
Don’t guess what I am.
Probably I’m not that person who you are guessing,
But, I may be.
Beside the fearful stream I am, wander on the thin ice.
   
別在耳邊叨絮,
想給一個不安靜的夢。
菩提樹下,遇見老者,
要把名譽看淡,像樹上的葉。
   
別猜測我的模樣,
或許我不是你猜測的那個,
又或者是。
在懸河畔,漫步在薄冰上。
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 15 位訪客

cron