The U.S. Secret Service and the Prostitute

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

The U.S. Secret Service and the Prostitute

文章若爾。諾爾 發表於 2013-06-13,12:31 pm

〈美國特工與妓女〉◎若爾·諾爾
“The U.S. Secret Service and the Prostitute”by Noéll Noelle

特工的話
“What the Secret Service Said”


我把手槍收起來了,腰間那把
剩下底下那把——
嗯,妳得設法弄暖
才能射擊我們共同的敵人
這是我一生最專注的事
讓我來教妳

I had put my handgun away, the one in my waistband,
and left behind the bottom one–
well, you need to warm it up,
so that we can shoot our common enemy.
This is the focus of my life,
so let me teach you.

手和槍有時可以分開
一點都不危險
關鍵是適而可止
要注意手勢和槍法
還要大膽,千萬別回頭

Sometimes, hand and gun can be separated,
it’s not dangerous at all.
The key thing is it must be done appropriately.
We must pay attention to gestures and firing technique,
be bold, and not look back.

有時,手和槍不可以分開
要不然你我的性命危及旦夕
即使我的槍法再準,也無法
保護一個象徵權威的子宮
更何況我在暗算時
也被人暗算?

In some cases, hand and gun may not be separated,
otherwise, it will endanger our lives.
No matter how accurate my shooting would be,
I can’t protect the uterus, the symbol of authority,
especially when I am plotting against others,
at the same time as they plot against me.

讓我來教妳
那把放床底,這把放床上
我們一次只能用一把
也只能讓一把叫響
別人無法理解的痛和癢

Come, let me teach you,
we shall put that gun under the bed,
and we will leave this one between us.
We can only use one at a time,
and only one gun can cry out loud,
shouting about the pains and itches other people cannot understand.


妓女的話
“What the Prostitute Said”


我不喜歡玩槍
喜歡玩球,一人一粒
左邊是你的,右邊是我的
規則是我們輪流摸一摸
然後才開始遊戲
只能抛球,不能帶球跑

I don't like guns.
I like playing with balls, each of us holds one.
The left is yours, and the right is mine.
The rule is that first we must take turns touching it.
Then the games will begin,
and only throwing is allowed, no running with the ball.

遊戲前你要我先通過安檢
假裝不知道你有槍,也不偷看
你和你主人那排得密密麻麻
的行事曆,我知道那裏有
納稅者的祕密
不過我裝著不懂
請別懷疑我
除了我身上這件薄衣
侍奉的心什麽都沒穿上
一句風涼話吹過必會受寒

Before the game you wanted me to pass a security check.
I pretended I didn’t know that you had a gun.
I didn’t peek at your and your boss’s schedules.
I know taxpayers’ secrets are hidden there,
and I pretended that I’m ignorant of everything.
But please don't doubt me.
Within this thin, silk clothing,
my serving heart is bare,
and sarcastic remarks will surely chill me.

我們互相追逐,玩得性起
圍觀者開始不高興
說要審查球滾過的方向
好吧!我來丟給全世界
大家輪流摸一摸
首先要記得站立的位置
才來決定誰會受傷

We chased each other and had fun,
and onlookers became very unhappy.
They wanted to check which way the ball was rolling.
All right! I will throw it to the entire world.
Everybody takes turns touching it,
but first, you must remember where you stand,
before you decide who gets hurt!
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm

回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 15 位訪客

cron