1 頁 (共 1 頁)

每月双語一詩(2013.6)

文章發表於 : 2013-06-10,1:18 am
marrfei
同太太辯論

同太太辯論是徒然的
從一開始
她就宣稱女士優先
把較好的一半一下子攫走
然後用那較壞的一半
將你的嘴牢牢封死
讓你目瞪口呆洗耳恭聽

嘰嘰喳喳
稀裡嘩啦

待她看到你臉上烏雲密佈
哽住的喉嚨裡雷聲轟隆作響
自知理虧的她
便嫣然一笑把小小的嘴巴湊上來
在你的唇上輕輕那麼一啄
頓時

魔咒解除
雨過天晴


TO ARGUE WITH THE WIFE

it's hopeless to argue
with your wife
right from the start
by claiming ladies first
she seizes the better half
and stuffs the worse half in your mouth
leaves you dumbfounded
listening to her endless

cheep chirp cheep chirp
cheep chirp cheep chirp

until dark clouds gather over your face
thunders rumble in your choked throat
she then breaks into a smile and draws close to you
pecks on your pursed lips with her now quiescent mouth

instantly
the black magic spell lifts
the sky clears and brightens

Re: 每月双語一詩(2013.6)

文章發表於 : 2013-06-10,8:22 am
Lake
富有生活情趣,真實生動。還略帶些調皮和“他”的無奈。

問好!
Lake

Re: 每月双語一詩(2013.6)

文章發表於 : 2013-06-11,4:13 pm
若爾。諾爾
歡迎非馬老師到訪〈雙語版〉!

這首〈同太太辯論〉寫來風趣,很可愛的形容健康婚姻夫妻之間相處的情趣。

我的國文不大好,不知「稀裡嘩啦」的「裡」字,是不是有口的「哩」呢?

諾爾問好非馬老師,順祝詩安!

Re: 每月双語一詩(2013.6)

文章發表於 : 2013-06-12,6:00 am
marrfei
若爾。諾爾 寫:歡迎非馬老師到訪〈雙語版〉!

這首〈同太太辯論〉寫來風趣,很可愛的形容健康婚姻夫妻之間相處的情趣。

我的國文不大好,不知「稀裡嘩啦」的「裡」字,是不是有口的「哩」呢?

諾爾問好非馬老師,順祝詩安!

諾爾好!
應該是「稀里嘩啦」或「稀哩嘩啦」,我因比較習慣用拼音打成簡体字,再轉換成繁體,
這個錯字就是轉換加上不小心檢閱的結果。謝謝指出。