每月双語一詩(2013.6)

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

每月双語一詩(2013.6)

文章marrfei 發表於 2013-06-10,1:18 am

同太太辯論

同太太辯論是徒然的
從一開始
她就宣稱女士優先
把較好的一半一下子攫走
然後用那較壞的一半
將你的嘴牢牢封死
讓你目瞪口呆洗耳恭聽

嘰嘰喳喳
稀裡嘩啦

待她看到你臉上烏雲密佈
哽住的喉嚨裡雷聲轟隆作響
自知理虧的她
便嫣然一笑把小小的嘴巴湊上來
在你的唇上輕輕那麼一啄
頓時

魔咒解除
雨過天晴


TO ARGUE WITH THE WIFE

it's hopeless to argue
with your wife
right from the start
by claiming ladies first
she seizes the better half
and stuffs the worse half in your mouth
leaves you dumbfounded
listening to her endless

cheep chirp cheep chirp
cheep chirp cheep chirp

until dark clouds gather over your face
thunders rumble in your choked throat
she then breaks into a smile and draws close to you
pecks on your pursed lips with her now quiescent mouth

instantly
the black magic spell lifts
the sky clears and brightens
marrfei
懷詩家
 
文章: 113
註冊時間: 2012-09-29,2:15 am
來自: 美國非馬

Re: 每月双語一詩(2013.6)

文章Lake 發表於 2013-06-10,8:22 am

富有生活情趣,真實生動。還略帶些調皮和“他”的無奈。

問好!
Lake
Lake
煉詩家
 
文章: 58
註冊時間: 2013-04-06,11:06 pm

Re: 每月双語一詩(2013.6)

文章若爾。諾爾 發表於 2013-06-11,4:13 pm

歡迎非馬老師到訪〈雙語版〉!

這首〈同太太辯論〉寫來風趣,很可愛的形容健康婚姻夫妻之間相處的情趣。

我的國文不大好,不知「稀裡嘩啦」的「裡」字,是不是有口的「哩」呢?

諾爾問好非馬老師,順祝詩安!
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm

Re: 每月双語一詩(2013.6)

文章marrfei 發表於 2013-06-12,6:00 am

若爾。諾爾 寫:歡迎非馬老師到訪〈雙語版〉!

這首〈同太太辯論〉寫來風趣,很可愛的形容健康婚姻夫妻之間相處的情趣。

我的國文不大好,不知「稀裡嘩啦」的「裡」字,是不是有口的「哩」呢?

諾爾問好非馬老師,順祝詩安!

諾爾好!
應該是「稀里嘩啦」或「稀哩嘩啦」,我因比較習慣用拼音打成簡体字,再轉換成繁體,
這個錯字就是轉換加上不小心檢閱的結果。謝謝指出。
marrfei
懷詩家
 
文章: 113
註冊時間: 2012-09-29,2:15 am
來自: 美國非馬


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 8 位訪客

cron