1 頁 (共 1 頁)

"Fools and Dragonflies" by Barrie Haughton

文章發表於 : 2013-05-11,9:20 pm
Lake
"Fools and Dragonflies" by Barrie Haughton, Tr by Lake

Drifting
into the still of the reeds,
I watch
bullrush cotton
hanging on the warm morning.

A froghop
from my face,
a curious dragonfly
tries to make sense
of a fool in a boat.


傻瓜和蜻蜓



入蘆葦的寂靜
我觀看
蒲絮
悬浮在溫暖的清晨

面前
蛙跳之遙
一只好奇的蜻蜓
試圖弄懂
船上的傻瓜


註:翻譯作品獲得原創作者同意發表

Re: "Fools and Dragonflies" by Barrie Haughton

文章發表於 : 2013-05-12,11:38 am
沈雨懸
真是一首有趣的詩,很安靜的觀察

特別喜歡這句翻譯
A froghop
from my face

面前
蛙跳之遙

Re: "Fools and Dragonflies" by Barrie Haughton

文章發表於 : 2013-05-13,5:11 pm
余學林
詩好、翻譯好,沒什麼好說。(笑)

以下:

一隻好奇的蜻蜓
試圖弄懂
船上的一個傻瓜

純粹是我個人的偏好吧。

問好Lake。

Re: "Fools and Dragonflies" by Barrie Haughton

文章發表於 : 2013-05-16,11:17 pm
Lake
謝謝沈雨懸. 我也有同感.

Re: "Fools and Dragonflies" by Barrie Haughton

文章發表於 : 2013-05-16,11:21 pm
Lake
問好余學林. 你是一個都不放過. :lol:

Re: "Fools and Dragonflies" by Barrie Haughton

文章發表於 : 2013-06-10,1:12 am
marrfei
LAKE 好! 加"一個"是有必要,否則讀者會以為船上還有别的傻瓜.哈

Re: "Fools and Dragonflies" by Barrie Haughton

文章發表於 : 2013-06-10,8:19 am
Lake
謝謝非馬先生來讀。當時只覺得太多“一個”了。如果有必要就加上吧。
其实我还有一个问题,诗中是“一個”,题目为什么都是“复数”?总不会是一群蜻蜓和一群傻瓜吧。

問好!

Lake

Re: "Fools and Dragonflies" by Barrie Haughton

文章發表於 : 2013-06-10,9:49 pm
marrfei
題目裡的複數是有點奇怪。從全詩看應該只有一個人才是。其實中文不像英文那樣科學,把單數複數分得那麼清楚,是帶有“矇矓美”的詩的語言。從這個觀點看,也許加不加“一個”都無所謂。讓讀者自己去猜測決定吧。