第 1 頁 (共 1 頁)
"Fools and Dragonflies" by Barrie Haughton
發表於 :
2013-05-11,9:20 pm
由 Lake
"Fools and Dragonflies" by Barrie Haughton, Tr by Lake
Drifting
into the still of the reeds,
I watch
bullrush cotton
hanging on the warm morning.
A froghop
from my face,
a curious dragonfly
tries to make sense
of a fool in a boat.
傻瓜和蜻蜓
漂
入蘆葦的寂靜
我觀看
蒲絮
悬浮在溫暖的清晨
面前
蛙跳之遙
一只好奇的蜻蜓
試圖弄懂
船上的傻瓜
註:翻譯作品獲得原創作者同意發表
Re: "Fools and Dragonflies" by Barrie Haughton
發表於 :
2013-05-12,11:38 am
由 沈雨懸
真是一首有趣的詩,很安靜的觀察
特別喜歡這句翻譯
A froghop
from my face
面前
蛙跳之遙
Re: "Fools and Dragonflies" by Barrie Haughton
發表於 :
2013-05-13,5:11 pm
由 余學林
詩好、翻譯好,沒什麼好說。(笑)
以下:
一隻好奇的蜻蜓
試圖弄懂
船上的一個傻瓜
純粹是我個人的偏好吧。
問好Lake。
Re: "Fools and Dragonflies" by Barrie Haughton
發表於 :
2013-05-16,11:17 pm
由 Lake
謝謝沈雨懸. 我也有同感.
Re: "Fools and Dragonflies" by Barrie Haughton
發表於 :
2013-05-16,11:21 pm
由 Lake
問好余學林. 你是
一個都不放過.
Re: "Fools and Dragonflies" by Barrie Haughton
發表於 :
2013-06-10,1:12 am
由 marrfei
LAKE 好! 加"一個"是有必要,否則讀者會以為船上還有别的傻瓜.哈
Re: "Fools and Dragonflies" by Barrie Haughton
發表於 :
2013-06-10,8:19 am
由 Lake
謝謝非馬先生來讀。當時只覺得太多“一個”了。如果有必要就加上吧。
其实我还有一个问题,诗中是“一個”,题目为什么都是“复数”?总不会是一群蜻蜓和一群傻瓜吧。
問好!
Lake
Re: "Fools and Dragonflies" by Barrie Haughton
發表於 :
2013-06-10,9:49 pm
由 marrfei
題目裡的複數是有點奇怪。從全詩看應該只有一個人才是。其實中文不像英文那樣科學,把單數複數分得那麼清楚,是帶有“矇矓美”的詩的語言。從這個觀點看,也許加不加“一個”都無所謂。讓讀者自己去猜測決定吧。