"Fools and Dragonflies" by Barrie Haughton

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

"Fools and Dragonflies" by Barrie Haughton

文章Lake 發表於 2013-05-11,9:20 pm

"Fools and Dragonflies" by Barrie Haughton, Tr by Lake

Drifting
into the still of the reeds,
I watch
bullrush cotton
hanging on the warm morning.

A froghop
from my face,
a curious dragonfly
tries to make sense
of a fool in a boat.


傻瓜和蜻蜓



入蘆葦的寂靜
我觀看
蒲絮
悬浮在溫暖的清晨

面前
蛙跳之遙
一只好奇的蜻蜓
試圖弄懂
船上的傻瓜


註:翻譯作品獲得原創作者同意發表
Lake
煉詩家
 
文章: 58
註冊時間: 2013-04-06,11:06 pm

Re: "Fools and Dragonflies" by Barrie Haughton

文章沈雨懸 發表於 2013-05-12,11:38 am

真是一首有趣的詩,很安靜的觀察

特別喜歡這句翻譯
A froghop
from my face

面前
蛙跳之遙
無視文字的流轉而重新翻騰
沈雨懸
雙語詩版主
 
文章: 25
註冊時間: 2013-02-15,8:44 pm

Re: "Fools and Dragonflies" by Barrie Haughton

文章余學林 發表於 2013-05-13,5:11 pm

詩好、翻譯好,沒什麼好說。(笑)

以下:

一隻好奇的蜻蜓
試圖弄懂
船上的一個傻瓜

純粹是我個人的偏好吧。

問好Lake。
余學林
雙語詩版主
 
文章: 412
註冊時間: 2004-10-04,6:20 pm

Re: "Fools and Dragonflies" by Barrie Haughton

文章Lake 發表於 2013-05-16,11:17 pm

謝謝沈雨懸. 我也有同感.
Lake
煉詩家
 
文章: 58
註冊時間: 2013-04-06,11:06 pm

Re: "Fools and Dragonflies" by Barrie Haughton

文章Lake 發表於 2013-05-16,11:21 pm

問好余學林. 你是一個都不放過. :lol:
Lake
煉詩家
 
文章: 58
註冊時間: 2013-04-06,11:06 pm

Re: "Fools and Dragonflies" by Barrie Haughton

文章marrfei 發表於 2013-06-10,1:12 am

LAKE 好! 加"一個"是有必要,否則讀者會以為船上還有别的傻瓜.哈
marrfei
懷詩家
 
文章: 113
註冊時間: 2012-09-29,2:15 am
來自: 美國非馬

Re: "Fools and Dragonflies" by Barrie Haughton

文章Lake 發表於 2013-06-10,8:19 am

謝謝非馬先生來讀。當時只覺得太多“一個”了。如果有必要就加上吧。
其实我还有一个问题,诗中是“一個”,题目为什么都是“复数”?总不会是一群蜻蜓和一群傻瓜吧。

問好!

Lake
Lake
煉詩家
 
文章: 58
註冊時間: 2013-04-06,11:06 pm

Re: "Fools and Dragonflies" by Barrie Haughton

文章marrfei 發表於 2013-06-10,9:49 pm

題目裡的複數是有點奇怪。從全詩看應該只有一個人才是。其實中文不像英文那樣科學,把單數複數分得那麼清楚,是帶有“矇矓美”的詩的語言。從這個觀點看,也許加不加“一個”都無所謂。讓讀者自己去猜測決定吧。
marrfei
懷詩家
 
文章: 113
註冊時間: 2012-09-29,2:15 am
來自: 美國非馬


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 15 位訪客

cron