美(The beauty)
發表於 : 2013-05-11,9:14 am
〈美〉顧城/沈雨懸翻譯
“The beauty” written by Gu Cheng, translated by Rain Deserts
美
我所渴望的美,
是永恆與生命;
誰知它們竟水火不容。
永恆的美,奇光異彩,
卻無感無情;
生命的美,千變萬化,
卻終為灰燼。
The beauty
The beauty I eager for,
Is eternity and life
But they can’t exist at the same time 。
Beautify of eternity is shining and sparkling,
But without emotions;
Life of beauty is changing and unpredictable,
But ends into ashes.
◎ 本詩為已故詩人顧城的作品
“The beauty” written by Gu Cheng, translated by Rain Deserts
美
我所渴望的美,
是永恆與生命;
誰知它們竟水火不容。
永恆的美,奇光異彩,
卻無感無情;
生命的美,千變萬化,
卻終為灰燼。
The beauty
The beauty I eager for,
Is eternity and life
But they can’t exist at the same time 。
Beautify of eternity is shining and sparkling,
But without emotions;
Life of beauty is changing and unpredictable,
But ends into ashes.
◎ 本詩為已故詩人顧城的作品