The Siren (海妖)

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

The Siren (海妖)

文章羅拔 發表於 2013-05-05,9:45 am

“The Siren” by Rob Chen, written and translated by Rob Chen

I.
Your silence
cuts me deeper
than your song.

妳的沉默
劃傷我,更甚
妳的歌

II.
Your smiles grow
into endless lavender fields.
Like a wild child,
I get lost, but miss not home.

妳的微笑
蔓成無垠薰衣草田
好似個野孩
我迷了路,卻不想家

III.
Drowned in your vortex-like
laughter, whispers and silence,
even when I'm home.

溺斃在妳渦旋般的
笑靨、低語與沉默裡
縱然我已歸鄉

VI.
Cease singing.
Nothing is left between us
but illusions.

停止歌唱吧
我們之間已無所賸
僅存幻覺

V.
I listen to the rain—
simply beautiful, and true.
And wonder why I had been sunken
in her artful melodies.

我聽著雨─
簡單優美,且真
疑惑著為何曾深陷
那狡獪的旋律

VI.
I listened to wild songs.
I listen to mild rains.
And will listen to
Nothingness.

我曾聽歌曲
我正聽著雨
而我將聆聽
憂戚之山 http://mypaper.pchome.com.tw/korn31910

一日為詩,終生為賦
羅拔
尊詩家
 
文章: 530
註冊時間: 2010-02-01,8:06 pm

Re: The Siren (海妖)

文章若爾。諾爾 發表於 2013-05-06,10:52 am

羅拔好!我把貴作編輯如上,方便對照。

(好對不起您!原本要點擊「引言」,但點擊「編輯」,啊,請原諒!)

人在外頭(用iPad值版不好,容易出錯),先問問爲何這首抒情詩,題名為〈海妖〉呢?

諾爾問好羅拔詩友,順祝詩安!
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm

Re: The Siren (海妖)

文章羅拔 發表於 2013-05-06,12:57 pm

若爾版主您好:
  沒關係的!在翻譯中文名稱的時候曾經考慮過直接音譯為「塞壬」,後因為怕讀者乍看會不知其所以然而意譯為「海妖」(或「海上女妖」?),不知道可否請您給些建議呢?感謝!

羅拔
憂戚之山 http://mypaper.pchome.com.tw/korn31910

一日為詩,終生為賦
羅拔
尊詩家
 
文章: 530
註冊時間: 2010-02-01,8:06 pm

Re: The Siren (海妖)

文章余學林 發表於 2013-05-06,3:14 pm

I listened to wild songs.
I listen to mild rains.
And will listen to
Nothingness.


除了這邊之外,我就沒有地方可以提了,哈哈。

羅拔有沒有覺得自己愈來愈猛了?早日出詩集唷!
余學林
雙語詩版主
 
文章: 412
註冊時間: 2004-10-04,6:20 pm

Re: The Siren (海妖)

文章羅拔 發表於 2013-05-06,9:41 pm

感謝學林版主的建議與鼓勵,希望有朝一日真能出詩集阿!而全詩修改如下:

〈海妖〉羅拔/羅拔翻譯
“The Siren” by Rob Chen, written and translated by Rob Chen

I.
Your silence
cuts me deeper
than your song.

妳的沉默
劃傷我,更甚
妳的歌

II.
Your smiles grow
into endless lavender fields.
Like a wild child,
I get lost, but miss not home.

妳的微笑
蔓成無垠薰衣草田
好似個野孩
我迷了路,卻不想家

III.
Drowned in your vortex-like
laughter, whispers and silence,
even when I'm home.

溺斃在妳渦旋般的
笑靨、低語與沉默裡
縱然我已歸鄉

IV.
Cease singing.
Nothing is left between us
but illusions.

停止歌唱吧
我們之間已無所賸
僅存幻覺

V.
I listen to the rain—
simply beautiful, and true.
And wonder why I had been sunken
in her artful melodies.

我聽著雨─
簡單優美,且真
疑惑著為何曾深陷
那狡獪的旋律

VI.
I listened to wild songs.
I listen to mild rains.
And will listen to
Nothingness.

我曾聽著狂野的歌
我正聽著溫和的雨
而我將聆聽
憂戚之山 http://mypaper.pchome.com.tw/korn31910

一日為詩,終生為賦
羅拔
尊詩家
 
文章: 530
註冊時間: 2010-02-01,8:06 pm

Re: The Siren (海妖)

文章阿米 發表於 2013-05-06,9:57 pm

好看
阿米
卸任版主‧贊助論壇
 
文章: 1139
註冊時間: 2009-04-05,3:20 pm

Re: The Siren (海妖)

文章羅拔 發表於 2013-05-06,10:10 pm

謝謝阿米!
我也很喜歡妳的作品!
憂戚之山 http://mypaper.pchome.com.tw/korn31910

一日為詩,終生為賦
羅拔
尊詩家
 
文章: 530
註冊時間: 2010-02-01,8:06 pm


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 6 位訪客

cron