Street Cats (街貓)

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

Street Cats (街貓)

文章羅拔 發表於 2013-05-02,9:40 pm

〈街貓〉羅拔/羅拔翻譯
"Street Cats" by Rob Chen, translated by Rob Chen

We stop and stare at each other

I meow, he meows back
He meows, I meow back
I meow, he meows back
And silence

We pass by each other


我們停步相視

我喵,他喵回
他喵,我喵回
我喵,他喵回
然後靜

我們經過彼此
憂戚之山 http://mypaper.pchome.com.tw/korn31910

一日為詩,終生為賦
羅拔
尊詩家
 
文章: 530
註冊時間: 2010-02-01,8:06 pm

Re: Street Cats (街貓)

文章羅拔 發表於 2013-05-02,9:55 pm

The "more normal (or conventional?) version" is below, also share with you all:

〈街貓〉羅拔/羅拔翻譯
"Street Cats" by Rob Chen, translated by Rob Chen

We stop and stare at each other

I meow, he meows back
He meows, I meow back
I meow, he meows back
And silence

We pass by each other


我們停步相視

我喵,他回喵
他喵,我回喵
我喵,他回喵
後沉默

我們擦身而過
憂戚之山 http://mypaper.pchome.com.tw/korn31910

一日為詩,終生為賦
羅拔
尊詩家
 
文章: 530
註冊時間: 2010-02-01,8:06 pm

Re: Street Cats (街貓)

文章不清 發表於 2013-05-03,12:59 am

我比較喜歡第二個版本,好像比較幽默一點。
問好ROBERT。

羅拔 寫:The "more normal (or conventional?) version" is below, also share with you all:

〈街貓〉羅拔/羅拔翻譯
"Street Cats" by Rob Chen, translated by Rob Chen

We stop and stare at each other

I meow, he meows back
He meows, I meow back
I meow, he meows back
And silence

We pass by each other


我們停步相視

我喵,他回喵
他喵,我回喵
我喵,他回喵
後沉默

我們擦身而過
不清
詩社版主
 
文章: 367
註冊時間: 2010-05-03,11:20 am

Re: Street Cats (街貓)

文章若爾。諾爾 發表於 2013-05-03,1:21 pm

Street Cats 中文是「野貓」,對嗎?
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm

Re: Street Cats (街貓)

文章沈雨懸 發表於 2013-05-04,12:06 am

Street Cats 中文是「野貓」,對嗎?


翻做街貓也可以喔!

And silence


這個我會翻成"安靜了",我覺得後沉默沒那麼貼近原意耶,大家覺得呢?
無視文字的流轉而重新翻騰
沈雨懸
雙語詩版主
 
文章: 25
註冊時間: 2013-02-15,8:44 pm

Re: Street Cats (街貓)

文章余學林 發表於 2013-05-04,5:24 pm

沈雨懸 寫:這個我會翻成"安靜了",我覺得後沉默沒那麼貼近原意耶,大家覺得呢?


我覺得都OK。

大概是我很隨便吧。

哈哈。
余學林
雙語詩版主
 
文章: 412
註冊時間: 2004-10-04,6:20 pm

Re: Street Cats (街貓)

文章羅拔 發表於 2013-05-04,7:55 pm

感謝各位的意見,微修後如下:

〈街貓〉羅拔/羅拔翻譯
"Street Cats" by Rob Chen, translated by Rob Chen

We stop and stare at each other

I meow, he meows back
He meows, I meow back
I meow, he meows back
And silence

We pass by each other


我們停步相視

我喵,他回喵
他喵,我回喵
我喵,他回喵
後靜默

我們擦身而過
憂戚之山 http://mypaper.pchome.com.tw/korn31910

一日為詩,終生為賦
羅拔
尊詩家
 
文章: 530
註冊時間: 2010-02-01,8:06 pm


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 9 位訪客

cron