第 1 頁 (共 1 頁)
Dream #1(一號夢境)
發表於 :
2013-05-01,10:09 am
由 羅拔
〈一號夢境〉羅拔/羅拔翻譯
"Dream #1" by Rob Chen, translated by Rob Chen
There you laid quietly
Face with dirt, eyes closed
I dared not to touch you
But watched you sleeping
At the final moment I owned you
You might never know
I turned all memories on, lights off
In darkness I stood, with you
你靜靜躺在那裡
一臉塵埃,閉著雙眼
我不敢碰觸你
僅是看著你睡
在擁有你的最後時刻
或許你無從知曉
我打開所有記憶,關上燈
站在黑暗裡,陪你
Re: Dream #1(一號夢境)
發表於 :
2013-05-02,8:29 pm
由 余學林
嘿,這篇我還沒看到什麼需要改進的地方。Maybe...
But watched you sleeping
僅是
看著你睡
Maybe...
But watching you asleep.
You might never know
或許你
無從知曉
Perhaps you could never know
But...不是必要。羅拔看看怎樣比較順,就怎麼樣吧。
Re: Dream #1(一號夢境)
發表於 :
2013-05-02,9:58 pm
由 羅拔
感謝您的建議!總算有一首詩僥倖一次及格(汗)!
羅拔敬上
Re: Dream #1(一號夢境)
發表於 :
2013-05-03,1:19 pm
由 若爾。諾爾
羅拔 寫:I dared not to touch you
“to” 會不會多餘啊?
羅拔 寫:At the final moment I owned you
雖無錯,但我比較喜歡 have instead of own.
余學林 寫: But watching you asleep.
我喜歡這建議哦~
諾爾問好羅拔詩友,順祝詩安!
Re: Dream #1(一號夢境)
發表於 :
2013-05-04,7:52 pm
由 羅拔
感謝您們的建議,修改後重貼如下:
〈一號夢境〉羅拔/羅拔翻譯
"Dream #1" by Rob Chen, translated by Rob Chen
There you laid quietly
Face with dirt, eyes closed
I dared not touch you
But watching you asleep
At the final moment I had you
You might never know
I turned all memories on, lights off
In darkness I stood, with you
你靜靜躺在那裡
一臉塵埃,閉著雙眼
我不敢碰觸你
僅是看著你睡
在擁有你的最後時刻
或許你無從知曉
我打開所有記憶,關上燈
站在黑暗裡,陪你
Re: Dream #1(一號夢境)
發表於 :
2013-05-06,7:13 pm
由 余學林
羅拔 寫:At the final moment I had you
我原本以為羅拔從「溫文儒雅派」變成「狂野ROCK派」的說。
原來是我誤會了。
Re: Dream #1(一號夢境)
發表於 :
2013-05-16,1:30 pm
由 羅拔
由此可見我這個人也滿...情緒化的, 哈!
問好學林兄