MOVING (搬家)

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

MOVING (搬家)

文章陈伟哲 發表於 2013-04-30,3:49 pm

<搬家> 陈伟哲作 / 陈伟哲翻译
“Moving” (Written / Translated by TAN WEI JER)

我移入一箱曙光簇拥的
小小空间
椅子哀悼干瘪的身影
枯在空墙,怀着新漆
以及老鼠

我从时光撕下的破布拭过痕迹
一切依旧很早,如一朵
早晨盛开的花
家私互相歌颂

风景挂起他的孤独
静如空气,壁纸般扩散
为每阵呼吸喘着色彩
当它还是惨白的时候我就嘀咕
犹新。
斜入时钟

搔醒我的步伐
系数经过的楼梯与后向
当所有的床虱入睡
我知道已经抵达那所谓的空间

I am moving into a space
enclosed by lights
the chair weeps for dry shadows
wilt at the wall, pregnant with fresh paints
And mice

I clean the stain with a rag stripped down from hours
Everything is still early, like a flower
blooms in a morning
All the furniture sings

A view is putting up its solitude
still as air, spread like wallpaper
gasping for colours in each breath
I murmured while it is still pale
Untouched.
Slanting into the clock

Tickles my footsteps
counting down the stairs and alleys
When all the bed bugs asleep
I knew I have reach the space
陈伟哲
賞詩家
 
文章: 180
註冊時間: 2010-09-24,7:45 pm
來自: 馬來西亞

Re: MOVING (搬家)

文章Lake 發表於 2013-05-01,8:06 am

覺得時態有些問題。是否?
Lake
煉詩家
 
文章: 58
註冊時間: 2013-04-06,11:06 pm

Re: MOVING (搬家)

文章余學林 發表於 2013-05-01,4:26 pm

伟哲詩友你好,動詞是這篇作品的主要問題。

I am moving into a space
enclosed by lights
the chair weeps for dry shadows
wilt at the wall, pregnant with fresh paints
And mice

Wilt在這邊如果是指椅子,就應該是wilts
如果是指影子,就應該是are wilting
如果斷行,就應該用大寫Wilt

至於介係詞的部分,我認為on會比較合適

I clean the stain with a rag stripped down from hours
Everything is still early, like a flower
blooms in a morning
All the furniture sings

Furniture是個Mass Noun所以應該是sing

A view is putting up its solitude
still as air, spread like wallpaper
gasping for colours in each breath
I murmured while it is still pale
Untouched.
Slanting into the clock

第一句這邊的現在進行式有些不太適合,我認為用puts即可
spread一字,考量後面對仗上有gasping,應該用spreading
或兩者都用現在式spreads 與 gasps

Murmured 與 is兩者的時空矛盾
應該為Murmured 與 was
或 murmur 與 is

Tickles my footsteps
counting down the stairs and alleys
When all the bed bugs asleep
I knew I have reach the space

Asleep是個形容詞或副詞,前者該為are asleep,後者該為fell asleep
Reach的部分,就差了個-ed了

原作的部分:
系數經過的樓梯與後

應該是錯別字吧。


翻譯的部分:
I clean the stain with a rag stripped down from hours
Everything is still early, like a flower
blooms in a morning
All the furniture sings

Clean一字與原作有些差別
而末句我覺得可以更好
例如:All the furniture shared their praises in songs

搔醒我的步伐
系數經過的樓梯與後向
當所有的床虱入睡
我知道已經抵達那所謂的空間

原作中的「所謂」沒有翻出來
可以再考慮考慮

與眾詩友分享

問好 :mrgreen:
余學林
雙語詩版主
 
文章: 412
註冊時間: 2004-10-04,6:20 pm


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 7 位訪客

cron