讀純的(Pure Reading)

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 編選小組

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

讀純的(Pure Reading)

文章蘇善 發表於 2013-04-24,9:01 pm

〈讀純的〉蘇善作/蘇善翻譯
“Pure Reading” (Written/Translated by Suzanne Tsai)

動靜之間
是海
吞吞吐吐愛昧
她無意告白
激情只讓
給了瘋旋
Between stir and still
There lies an ocean
Halting the love of ambiguity.
She has no intention to open
But yields passion
To the wild whirl.
頭像
蘇善
版主‧論壇贊助
 
文章: 1115
註冊時間: 2003-10-03,12:42 pm

Re: 讀純的(Pure Reading)

文章若爾。諾爾 發表於 2013-04-25,12:52 pm

“Between stir and still” ...... 請問: stir 是一種動作,在原文哪裏呢?

「吞吞吐吐愛昧」譯為“Halting the love of ambiguity” ...... 請問藍色字體怎麽來?

其餘三句英譯文法都不大通順哦,作者可多斟酌。

純屬個人淺見,直言盼諒。
問好蘇善詩友,順祝文安!
若爾。諾爾
散文詩、雙語詩版主
 
文章: 1418
註冊時間: 2011-01-04,3:45 pm

Re: 讀純的(Pure Reading)

文章蘇善 發表於 2013-04-27,1:14 pm

感謝讀詩。
頭像
蘇善
版主‧論壇贊助
 
文章: 1115
註冊時間: 2003-10-03,12:42 pm

Re: 讀純的(Pure Reading)

文章Lake 發表於 2013-04-27,11:13 pm

Maybe to add an article "the" before "stir" to avoid the ambiguity of part of speech? Like:

"Between the stir and still"

Still sounds a bit awkward. How about "between the stirring and stillness"?

Just a thought. Take or toss.

Cheers,
Lake
Lake
煉詩家
 
文章: 58
註冊時間: 2013-04-06,11:06 pm

Re: 讀純的(Pure Reading)

文章沈雨懸 發表於 2013-04-28,10:32 pm

感謝Lake詩友無私分享呦
無視文字的流轉而重新翻騰
沈雨懸
雙語詩版主
 
文章: 25
註冊時間: 2013-02-15,8:44 pm


回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 11 位訪客

cron