1 頁 (共 1 頁)

指癮(Addicted to Touch)

文章發表於 : 2013-04-23,9:38 pm
蘇善
〈指癮〉蘇善作/蘇善翻譯
“Addicted to Touch” (Written/Translated by Suzanne Tsai)

他不用嚮導
指頭知道
只要抱住球
他就能駕魂探索
He needs no guide.
Fingers know how to glide.
Just grasp the globe.
He can ride on his soul for a probe.

Re: 指癮(Addicted to Touch)

文章發表於 : 2013-04-24,7:04 am
若爾。諾爾
看到詩題〈指癮〉與 “Addicted to Touch” ,有種不知所措之感。

“He needs no guide ”............guidance較貼切。
“Fingers know how to glide” ............ 請問:glide字怎麽產生呢? his fingers ——
“Just grasp the globe” ............球在廣義上可以是globe,在這裡仿佛是爲了押韻而刻意置入。
“He can ride on his soul for a probe ”............ 此句不通。to probe (into what?) ——

以上指出一些困擾的詞句。然而,單是修正以上仍是不足夠的,因讀起來仍是兀然 ... ,也許原文本來就很拘束。

淺見僅供參考與探討,直言盼諒,問好蘇善詩友!

Re: 指癮(Addicted to Touch)

文章發表於 : 2013-04-24,9:04 pm
蘇善

Re: 指癮(Addicted to Touch)

文章發表於 : 2013-04-25,12:40 pm
若爾。諾爾
謝謝蘇善的貼文,新聞裏提及的事件,我在你的詩中是讀不出來的。
個人認爲新聞詩加上註解會有所幫助,若要構想一首獨立詩,架構方面可以更全面。

純屬個人淺見,問好並與詩友分享! :roll: