1 頁 (共 1 頁)

下班後(After Work)

文章發表於 : 2013-04-23,6:22 am
羅拔
"After Work" by Rob Chen, Translated by Rob Chen
〈下班後〉羅拔/羅拔翻譯

我把我與詩壓在枕頭下
一覺 我醒來
詩卻碎了

I laid my head and my poem under the pillow
After nap I woke up
But the poem broke apart

Re: 下班後(After Work)

文章發表於 : 2013-04-23,7:44 am
若爾。諾爾
1st line: 問: 壓可有bury之意嗎?
2nd line: I woke up after a nap
3rd line: my poem

淺見供學習和分享~

諾爾問好羅拔(你總是那麽早起身!),日安咯!

Re: 下班後(After Work)

文章發表於 : 2013-04-23,8:34 am
不清
我覺得若爾建議的bury很好很生活。但第二次我會譯成 I woke up from my nap ,你的中文版「覺」和「我」之間有一個停頓的位置,我覺得也應該譯出來,第三句,我覺得the poem是可以的,因為第一句已說了my。

我把我與詩壓在枕頭下
一覺 我醒來
詩卻碎了

I buried myself and my poem under the pillow
From my nap I woke up
And the poem had broken apart

若爾。諾爾 寫:1st line: 問: 壓可有bury之意嗎?
2nd line: I woke up after a nap
3rd line: my poem

淺見供學習和分享~

諾爾問好羅拔(你總是那麽早起身!),日安咯!

Re: 下班後(After Work)

文章發表於 : 2013-05-01,11:15 am
羅拔
兩位版主的建議甚好,萬分感謝!全詩修如下:

"After Work" by Rob Chen, Translated by Rob Chen
〈下班後〉羅拔/羅拔翻譯

我把我與詩壓在枕頭下
一覺 我醒來
詩卻碎了

I buried myself and my poem under the pillow
From my nap I woke up
And the poem had broken apart