1 頁 (共 1 頁)

幫手(Second Hand)

文章發表於 : 2013-04-22,9:47 pm
蘇善
〈幫手〉蘇善作/蘇善翻譯
“Second Hand” (Written/Translated by Suzanne Tsai)

她需要一隻手
護著帽子
不給風搜
她只有獨力
不讓蓓蕾腰折
卻是無濟
She needs a hand
to defend her hat
against wind's offense.
Her arm prevents only
a bud from severing
but vainly.

Re: 幫手(Second Hand)

文章發表於 : 2013-04-22,11:12 pm
Lake
蘇善的詩歌與時俱進. 欣賞.

題目 "Second Hand" 使人一下想到"二手貨"呢.

Her arm prevents only
a bud from severing
but vainly.


這裏"prevent", 我可能會用 "protect"代替.

蘇善善于用韻, 我不反對. 如: defend/offense, only /vainly. 但是, 最好不要以韻影響了詩的其它方面.

說的不對的, 就一笑置之吧.

Re: 幫手(Second Hand)

文章發表於 : 2013-04-22,11:34 pm
蘇善
沒有不對的,各有所思吧 :oops: 感謝讀詩!

Re: 幫手(Second Hand)

文章發表於 : 2013-04-23,4:17 am
詹倪
此作就順暢很多了(雖然相對的也比較短)。

主題Second Hand還不是很理解/習慣.........

問好。

Re: 幫手(Second Hand)

文章發表於 : 2013-04-23,7:12 am
若爾。諾爾
同意有關詩友們指出second hand 之說。對於韻,非常認同Lake的看法。
「不讓蓓蕾腰折/卻是無濟」翻譯為“a bud from severing/but vainly”

以上兩句也可以多斟酌,以便更貼切和順暢——淺見。

諾爾問好樓上各位,春季如意!